- ベストアンサー
Wasn't it Crushing to Live in a House No Older Than Our Cat?
- Like anyone nostalgic for a time he didn’t live through, I chose to weed out the little inconveniences: polio, say, or the thought of eating stewed squirrel.
- The world was simply grander back then, somehow more civilized, and nicer to look at.
- Wasn’t it crushing to live in a house no older than our cat?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2です。補足です。 質問者様の訳では原文に三回ある比較級(grander、more civilized、nicer)が、「世の中がいとも寛大なもので、文化的でとても居心地がよさそう、、」になっています。 著者は、「産まれる前の時代を懐かしむ誰でもと同じように、私は小児麻痺とかリスのシチューを食う、といった小さな不便さは取り除くことにした。(著者が産まれる前の)世界は、今よりとにかく偉大で、今より礼儀正しく、見た目には今より心地よい時代だと思っていた。(だから)うちの猫同様の古さの家に住むのは(両親に取って)大変なショックではなかったのではあるまいか(と著者は恐れていた)」
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
>>この文脈の起点となる父親の言葉と質問文の後にくる母親のコメントは上記の理解とは逆と考えていたのですが? 僕の読みは、両親は昔が良かったと思っている、と著者は思い込んでいる、だから「新しい家に住むのは(両親にとって)ショックなのではないかな?」と思っていた、豈図らんや、両親に聞いてみるとお父さんもお母さんも昔は(著者が考えている程)よくはなかったんだ、ということです。 自分が生きていなかった昔を、著者は美化する。 そこを生きて来た両親は、著者の考えを否定する。 こういうことじゃないですか。「様」なんかどうでもいいです。ご心配なく。
お礼
No1さまのお礼のように、おかげさまで訳そのものは理解ができました。 しかし文脈のと捉え方に大きな差があるようです。勝手ながら、出かけないといけませんので明日まで補足の質問を続けたく考えています。宜しくお願いします。
補足
何度も回答ありがとうございます。 >(だから)うちの猫同様の古さの家に住むのは(両親に取って)大変なショックではなかったのではあるまいか(と著者は恐れていた) 誰が新しい家に住むと両親はショックを受けるのですか? 著者でもないと思いますが、両親が新しい家に移るという仮定をした一般論として捉えていられるのですか? Itはto不定詞の仮主語であれば Wasn’t it crushing to live in a house no older than our cat? No1さんの下記の訳が妥当と思います 私たちの猫ほど古くない家に住むことは壊滅的ではありませんか? この答えとして父親がNo. Not at allと答え母親も同じ考えを持つと話が進むと思うのですが、「私たちの猫ほど古くない家に住むことは壊滅的ではありませんか?」の意味がよく解らないのと、その後の文脈がどのように続いているのかが解りません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
>>Itはworldを示すと思が、主語を明確にして意訳、また、上記文は次に続く母のコメントに繋がるとおもうのですが、その辺りも踏まえて訳して頂ければ幸いです。 It は、 to 以下を指しています。 「我々の猫の年齢の家に住むのには精神的打撃を感じたんじゃないでしょうか?」 (古き良き昔の話ばかりしているので)うちの猫が産まれた頃建った、出来たてのほやほや、築一桁年の家に住むのはショックだったんじゃないかな?
お礼
早速の回答ありがとうございます。sps700の敏速な回答を拝見するたびに貴兄の英語力には感心されられます。 >(古き良き昔の話ばかりしているので) “You think those prewar years were cozy?” my father once asked. “Try getting up at 5 A.M. to sell newspapers on the snow-covered streets. That’s what I did and it stunk to high heaven この文脈の起点となる父親の言葉と 質問文の後にくる母親のコメントは上記の理解とは逆と考えていたのですが?
補足
失念です。様が無いのに気がつきました。sps700様の間違いです。気を悪く無さなら無いでください。大変失礼しました。
- O次郎(@stokesia)
- ベストアンサー率28% (241/850)
私たちの猫ほど古くない家に住んでいるのは、壊滅的ではありませんか?
お礼
なるほど、crushingを動詞として使われていると考えていたために袋小路に入ってしまったようです。SPS700さんと貴方が仰る様うにcursingは形容詞でitはto live~仮主語になるということですね。
補足
No2.様にもお聞きしているのですが「私たちの猫ほど古くない家に住むことは壊滅的ではありませんか?」の意味がよく解らないのと、その後の文脈がどのように続くのかがよく解りません。貴兄の解釈を頂ければ幸いです。
お礼
何度も回答ありがとうございます。 >(だから)うちの猫同様の古さの家に住むのは(両親に取って)大変なショックではなかったのではあるまいか(と著者は恐れていた) 誰が新しい家に住むと両親はショックを受けるのですか? 著者でもないと思いますが、両親が新しい家に移るという仮定をした一般論として捉えていられるのですか? Itはto不定詞の仮主語であれば Wasn’t it crushing to live in a house no older than our cat? No1さんの下記の訳が妥当と思います 私たちの猫ほど古くない家に住むことは壊滅的ではありませんか? この答えとして父親がNo. Not at allと答え母親も同じ考えを持つと話が進むと思うのですが、「私たちの猫ほど古くない家に住むことは壊滅的ではありませんか?」の意味がよく解らないのと、その後の文脈がどのように続いているのかが解りません。