- ベストアンサー
Wasn’t it crushing to live in a house no older than our cat?
- The author reflects on their fascination with their mother's favorite dining room, which held sentimental value and reminded them of a romanticized past.
- The author's father dismisses their romantic notions and implies that the past was not as ideal as they imagine.
- The author contemplates the appeal of longing for a time they never experienced, recognizing the cultural and aesthetic merits of the past despite its inconveniences.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
こんにちは、 Like anyone nostalgic for a time he didn’t live through, I chose to weed out the little inconveniences: polio, say, or the thought of eating stewed squirrel. The world was simply grander back then, somehow more civilized, and nicer to look at. Wasn’t it crushing to live in a house no older than our cat? >自分が過ごしたことの無い時代を望郷する人のように、 >私もほんの少しだけ不都合なこと、例えば飢餓のために麻痺を >した時代、リスのシチュウを食べるような考え、に目をつぶれば、昔の人は意外と文化的で、 >格好がよい後姿でもある。 意訳的には、「住んだ事もない昔に憧れる者が誰しもするように、その頃自分は、幻想だけを見つめていた。 (実際にはポリオ等の恐ろしい病気にワクチンも無かったし、飢えた時は、今では考えられないほど胸くそ悪い物を腹を満たすために食わなければならなかった、悪い一面もあるのだが、、。) だから僕の思い描いていた古きよき時代というのは、とにかくすごく良くて、人々は優しくて、手作りで作られた家具、建築物等も全てが洗練されていたんだ。 今時の家なんてそれに比べたら最低だね。」と言う事です。 >crushingを形容詞として使っているのか、 はい、very badの意味です。 http://www.learnersdictionary.com/search/crushing
お礼
早速の回答ありがとうございます。 実際にはポリオ等の恐ろしい病気にワクチンも無かったし、そうですね,polioは病名でしたね意訳しすぎて異訳になってしまってはいけないですね。 a house older than our cat は、新築を意味すようですね。転じて今時の家と訳しても理解はできますが、「昔の家と比べたら最低は」どの節または句から捉えればよいのですか? それと Wasn’t it crushing to live in a house no older than our cat? はどのように訳す、または意訳をすれば良いか教えていただければ幸いです。
補足
失念です。 新築の家(今風の家)は破壊的である=昔の家と比べたら最低 ということですね。 とその後に続く父親のことばno not at allとそれに続く母親のコメントはどのように繋がっていくのですか? が質問になります。