• ベストアンサー

【英語】It has been canceled

It has been canceled. 現在完了は、過去から現在に通じる動作の継続を表しますよね。 なので、上記は、 「現在、キャンセル処理中です。(キャンセルは既に完了したか、完了されていないかは不明)」 ととらえるべきでしょうか? それとも 「キャンセルしました。(キャンセル処理をして、ただいま完了した。既にキャンセル処理は完了済み。)」 ととらえるべきなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

>>現在完了は、過去から現在に通じる動作の継続を表しますよね。  おっしゃる通りです。  この件は、過去にキャンセルされ、現在もその結果が残っていて未だにキャンセルされた状態が継続しています、  と言う意味の決り文句です。

tosi_u
質問者

お礼

キャンセルされたという状態が継続しているのですね。キャンセルしようとする行動が継続されていて、まだキャンセルは完了していないのかと思っておりました。よくわかりました。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

キャンセルしましたとう意味だと思います。 It was canceled.(ある時点においてキャンセルという出来事があった)というより、 It has been canceledと言った方が、もうすでにキャンセル済みです、という意味が出るのでこれを使っているんだと思います。 英語に自信はないのであくまで参考までに。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A