- ベストアンサー
英語文法の時制に関する(高校程度)質問です。
現在完了形と過去形の使い分けが所々わからないのですが・・・ ex)It has been announced that railway fares will be raised on and after March 1st.(3月1日から鉄道運賃が上がると発表された。) 例えば、この文の述語部分は現在完了ですが、なぜ現在完了で表現しているのかが、よくわからないのです。仮に「It was announced ~」という風に過去形に変えた場合、訳やニュアンスが変わってしまうのでしょうか? はじめての質問ですが、お手柔らかにお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <仮に「It was announced ~」という風に過去形に変えた場合、訳やニュアンスが変わってしまうのでしょうか?> 変わってしまいます。 1.It was announcedは過去時制になります。過去時制は、過去の一点の事実についてしか言及していません。 2.つまり「発表された」というのは、ある過去の一点での事実であって、そこから現在にいたるまでの状況については言及していないのです。 従って、その後現在に至るまで、その発表内容が撤回になったかどうかは、話し手も聞き手もわからないことが推測できるのです。 3.つまり、この時制を使ってIt was announced「~が発表になった」と言った人に対し、「それで今もその発表は有効なわけ?」とつっこむことができるのです。 ご質問2: <この文の述語部分は現在完了ですが、なぜ現在完了で表現しているのかが、よくわからないのです。> 現在の状況を示したいからです。 1.現在完了時制は、過去のある一点から現在にいたるまでの状況について言及したもので、過去だけでなく、現在に至るまでの過程、現在も含めて事情を述べているのです。 2.つまりここでIt has been announcedと現在完了形を使うことによって、 「過去に発表され」(過去の一点) 「発表内容は今までずっと続き」(そこから現在に至るまでの過程) 「今もその発表内容は有効である」(現在) という事実を、この時制だけで表すことができるのです。 3.ここは、be announcedの過去分詞announcedを、動詞の叙述用法として、「~の状態にある」というニュアンスで訳出すると、雰囲気がつかめるでしょう。 訳例: (直訳)「~が発表された状態にある」 →(意訳)「~が発表になっている」 ご質問3: <現在完了形と過去形の使い分けが所々わからないのですが・・・> 1.上記でご説明した通り、過去の一点のみについての言及なら過去時制、過去から現在にいたる過程+現在についての言及なら現在完了時制になります。 2.使い分けは以下の通りです。 I lived in Tokyo for 5 years.(過去) 「東京に5年住んだことがある」 過去のある時期に、5年間住んでいたということで、現在は住んでいないということです。ここでは、例えば1995年~2000年までの期間を、「過去のある時期」という「一点」ととらえています。 I have lived in Tokyo for 3 years.(現在完了) 「東京にもう3年住んでいる」 これは =I have lived in Tokyo since 3 years ago. とも書き換えられます。 つまり、3年前という過去のある一点、そこから現在までの3年間、そして現在も、東京に住んでいる、ということを言い表しているのです。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- ichiromari
- ベストアンサー率23% (163/683)
ex)It has been announced that railway fares will be raised on and after March 1st.(3月1日から鉄道運賃が上がると発表された。) 例えば、この文の述語部分は現在完了ですが、なぜ現在完了で表現しているのかが、よくわからないのです。仮に「It was announced ~」という風に過去形に変えた場合、訳やニュアンスが変わってしまうのでしょうか? 【回答】 過去形と現在完了の大きな違いは、気持ちが過去にあるか、現在にあるか、ということです。 過去形・・・単なる過去の事実 現在完了・・過去にあったことが今現在まで影響をおよぼしている 上記のことがしっかり意識されれば、迷うことはありません was announced と過去形にすれば、ただ単に発表された ということだけです。こういう文では、過去を表す yesterday や last week などが後に続きます。 has benn announced とすれば、過去から現在までのことが意識されているのです。値上げするのは簡単ではありません。色々議論されたり検討されたりして、時間をかけて決まっていくものです。そしてついに、値上げが決まって発表されてしまいました、という気持ちを出すために、現在完了で表現していると思ってください。今どうなのか、に重点があるので、これから大変だ、 どうしますか、 というニュアンスかもしれませんね。 【参考】 新聞記事の英文は、過去形で表現する場合でも、現在形で表現します。これは、記事を読んでいる人に、今まさにそんなことが起こっている、ということを実感してもらうためのテクニックだと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 >今どうなのか、に重点があるので、これから大変だ、どうしますか、というニュアンスかもしれませんね。 やはり自分のような初学者にとっては、こういうニュアンスの差がわかるようになるのが大きな課題かもしれないですね。精進します。 ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
It has been announced that railway fares will be raised on and after March 1st. という文が今述べられたとします。 現在完了は,be announced「発表される」という行為に関しては 過去に起きたことを表しますが, その影響が今に及んでいます。 過去に行われた行為を述べながらも,あくまでも今の状態を表しているのが現在完了です。 この文であれば,発表内容が今も変更されておらず, 今この時,「3月1日には上がるんだなあ」と感じています。 日本語でいうと, 「発表されている」というのがぴったりでしょう。 過去形の場合は,単に「発表された」という事実のみを表しています。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 >日本語でいうと, 「発表されている」というのがぴったりでしょう。 自分はこういうニュアンスの違いを嗅ぎ分けるのが苦手なもので、この回答はわかりやすかったです。ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 疑問点ごとに分けていただいたので、見やすくて理解しやすかったです。また、解説をかなり細かいところまで書いていただのも非常にわかりやすかったです。 ありがとうございました。