• 締切済み

ポルトガル語に詳しい方、翻訳お願いします! 2

いずれも、 ,(コンマ)同格 もしくは、関係代名詞の制限用法もしくは非制限用法を使って頂きたいです。 また話し言葉ではなく出来るだけ硬い書き言葉でお願い致します。 また、翻訳サイトなどを使わずお願い致します。(注文が多くて申し訳ないです…) (1)私は彼女との話を10時に終えたが、彼女はもっと私にいてほしいと言った。 (2)ロベルトという名の私の友達は、ブルーノという名の犬を飼っていた。 (3)私が暮らしていた川越では、誰も家のドアに鍵などかけなかった。 (4)問題は、ブラジルやその他の国々では、そのようなジェスチャーはわいせつな意味があることだ。 (5)Etiquetteの著者であるDianaは次のように述べている。 (6)最近、私の親戚で3人の息子の母親である人が日本の私の家に滞在した。 1つでも結構ですのでお願いします!

みんなの回答

  • mitti63
  • ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.1

細かい文法はあまり分かりません。。 (1)私は彼女との話を10時に終えたが、彼女はもっと私にいてほしいと言った。 (1) Apesar de nossa conversa ter terminado às dez horas, ela me pediu que ficasse por mais tempo. (2)ロベルトという名の私の友達は、ブルーノという名の犬を飼っていた。 (2) Meu amigo, que se chama Roberto, tem um cachorro de estimação chamado Bruno. (3)私が暮らしていた川越では、誰も家のドアに鍵などかけなかった。 (3) Em Kawagoe, onde eu morava, ninguém trancava as portas das casas. (4)問題は、ブラジルやその他の国々では、そのようなジェスチャーはわいせつな意味があることだ。 (4) Eis o problema: no Brasil e em outros países, gestos como esse têm um significado obsceno. (5)Etiquetteの著者であるDianaは次のように述べている。 (5) Diana, autora da obra Etiquette, diz o seguinte: (6)最近、私の親戚で3人の息子の母親である人が日本の私の家に滞在した。 (6) Uma parente minha, mãe de três filhos, veio ultimamente passar alguns dias em minha casa no Japão. なお、文法的なご要望を満たしていない文もあると思います。 間違っていたら、どなたかご指摘お願いします。

関連するQ&A