- 締切済み
ポルトガル語の翻訳をお願い致します!
いずれも、 ,(コンマ)同格 もしくは、関係代名詞の制限用法もしくは非制限用法を使って頂きたいです。 また話し言葉ではなく出来るだけ硬い書き言葉でお願い致します。 また、翻訳サイトなどを使わずお願い致します。(注文が多くて申し訳ないです…) (1)牛乳は窓際に置いてあったので腐ってしまった。 (2)現代日本の有名な作家である村上はまたアメリカ文学の翻訳者としても知られている。 (3)村上は現代日本の有名な作家であるが、またアメリカ文学の翻訳者としても知られている。 (4)ブラジル文学上最高の作家であるMachadoはリオに生まれリオで死んだ。 (5)Botafogo(サッカーのチーム名)のゴールキーパーは、)ボールがどこを通るか全く見ていなかったのだが、結局素晴らしいディフェンスをすることができた。 (6)この審判はありもしないファールをとるんだ。(marcar fartas) (7)エレナの友人のアナ・マリアは今ではリオに住んでいるが、たった2年前に家族とともにリオから来たのだった。 (8)「パウリスタは、何もすることがない時でさえ働いているふりをする。 カリオカはたとえ働いている時でさえ何もしない。」 このジョークは、本当のことを述べているわけではないが、リオ、サンパウロというブラジルの2大都市の住民の考え方をよく表している。 (9)サッカーはブラジル人の好きなスポーツだが、実はブラジル生まれでなく、イギリスより輸入されたものだ。 (10)誰も愛していなかったMariaを愛していたJoaquinを愛していたLiliをJoaoは愛していた。 多くて申し訳ないです・・・ 1つでも全然結構ですので是非お願いいたします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mitti63
- ベストアンサー率71% (5/7)
こんにちは。 学生さんだったんですね。 私はかつてポルトガル語を勉強していたものの、 現在はしがないサラリーマンになり下がり、仕事で使う機会は全くありません。(^_^;A ポルトガル語を忘れないためにも、たまにこの掲示板で回答したりしています。 機会があれば、微力ながらまたお手伝いします。
- mitti63
- ベストアンサー率71% (5/7)
こんにちは。 今回もまたバラエティに富んだ質問ですね。何かの課題でしょうか? 面白そうなので、とりあえず翻訳を試みました。 (1)牛乳は窓際に置いてあったので腐ってしまった。 (1) O leite, que fora deixado perto da janela, acabou apodrecendo. (2)現代日本の有名な作家である村上はまたアメリカ文学の翻訳者としても知られている。 (2) Murakami, um famoso escritor da literatura contemporânea japonesa, é também conhecido como um tradutor da literatura americana. (3)村上は現代日本の有名な作家であるが、またアメリカ文学の翻訳者としても知られている。 (3) Murakami, apesar de ser um famoso escritor da literatura contemporâne japonesa, também é famoso por ser tradutor da literatura americana. (4)ブラジル文学上最高の作家であるMachadoはリオに生まれリオで死んだ。 (4) Machado, o maior escritor de todos os tempos da literatura brasileira, nasceu e morreu no Rio. (5)Botafogo(サッカーのチーム名)のゴールキーパーは、)ボールがどこを通るか全く見ていなかったのだが、結局素晴らしいディフェンスをすることができた。 (5) O goleiro do Botafogo, que nem estava vendo por onde a bola iria passar, acabou fazendo uma defesa espetacular. (6)この審判はありもしないファールをとるんだ。(marcar fartas) (6) Este juiz marca faltas inexistentes. (7)エレナの友人のアナ・マリアは今ではリオに住んでいるが、たった2年前に家族とともにリオから来たのだった。 (7) Ana Maria, amiga de Elena, mora atualmente no Rio, mas ela veio do Rio com a família a apenas dois anos. (和文の矛盾のまま) (8)「パウリスタは、何もすることがない時でさえ働いているふりをする。 カリオカはたとえ働いている時でさえ何もしない。」 このジョークは、本当のことを述べているわけではないが、リオ、サンパウロというブラジルの2大都市の住民の考え方をよく表している。 (8) "O paulista finge que trabalha mesmo quando não tem nada a fazer. O carioca não faz nada mesmo quando há trabalho a ser feito." Esta piada, que não necessariamente conta a verdade, expressa muito bem a diferença existente entre o modo de pensar dos habitantes das duas grandes cidades do Brasil: São Paulo e Rio de Janeiro. (9)サッカーはブラジル人の好きなスポーツだが、実はブラジル生まれでなく、イギリスより輸入されたものだ。 (9) Futebol, o esporte amado pelos brasileiros, na realidade não nasceu no Brasil, mas foi importado da Inglaterra. (10)誰も愛していなかったMariaを愛していたJoaquinを愛していたLiliをJoaoは愛していた。 (10) João amava Lili, que amava Joaquim, que amava Maria, que não amava ninguém. 自由気ままに翻訳しましたので、文法的なご要望に沿っていないかもしれません。 ご了承ください。
お礼
mitti63様 厚かましくも再びお願いした質問にもご回答下さり、ありがとうございます! 大変助かりました! ちなみに、私はポルトガル語を学んでいる学生です。 mitti63様はポルトガル語関係のお仕事をされている方でしょうか? これからもgooで質問させて頂くことがあるかと思いますが、その時は是非よろしくお願い致します! 本当にありがとうございました!