特許英文の翻訳
現在、販売代理店契約 の英文特許を翻訳しておりますが、以下の文が難しく、こちらに質問してみました。長文で、お世話をお掛けしますが、教えてください。
条項 Quality Assurance のなかの
1. The Sales Representative shall have no authority to bind,obligate or commit the Company,nor the power, personally or on behalf of the Company ,to waive any forfeiture or default or to alter, discharge or waive any of the terms and conditions of any contract entered into by or for the Company.
条項 Confidentiality のなかの
2. It is agreed that the breach of this Paragraph 5 will result in irreparable harm and fcontinuing damages to the Company and its business that the Company's remedy at law for any such breach or threated breach, will be inadequate and ,accordingly, in addition to such other remedies as may be available to the Company at law or in equity in such event, any court of competent jurisdiction may isses a temporary and permanent injunction, without the necessity of the Company posting bond and without proving special damages or irreparable injury,enjoining and restricting the breach,or threatened breach,of this Paragraph5,including,but not limited to,any injunction restraining the breaching party from disclosing, in whole or in part and Confidencial Information.
自分の訳したものは、お恥ずかしく載せませんが、宜しくお願いいたします。
補足
さっそくの回答ありがとうございます。 >Distribution costs=流通コスト これでいいと思います。 >Share of associates’ losses=共同出資者の損失の分担 >Profit attributable to the equity holders of the Company=会社の株保有者に割り当てられる利益 上は具体的にどのようなものでしょうか。下は配当のようなものでしょうか。