• ベストアンサー

(財務諸表)英文の和訳

英文の財務諸表の和訳に苦労しております。以下の英文表記がいまいち解釈できません。 宜しくお願い致します。 「損益計算書」 ・Share of profit (loss) of associates ・Share of profit of a jointly controlled entity 「貸借対照表」 ・Interest in a jointly controlled entity ・Prepaid lease payments ・Property, plant and equipmentは有形固定資産と解釈してよいものなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

貴質問により正確に対応するには、その企業の登記させている国がどこか?また、採用されている会計基準を知る必要があります。というのは、その基準により用語の意味合いが微妙に違ってくるからです。 いま、国際会計基準に向かっているようですが(日本は2015年採用)、まだ統一されていません。 そのような前提で以下書きますので、その企業の業務内容をご存知でしょうから、それを加味して最終的な文言は貴殿で判断ください(極めて正確な訳出を要求されているなら): Share of porfit (loss) of associates: その財務諸表は米国系ではないですね?米国系ではassociateという語を見ることはないから(少なくとも私の経験では)です。International Financial Standards によれば、associateは「親会社が大きな支配権を持つ会社等で子会社や合弁会社等は含まない)となっています。ここで「等」と書きましたが、これは「会社」に限らず、法人格を持つ組織(例、パーナーシップなど)という意味です。日本で言うところの「関連会社」にちかい概念ですね(正しいコールではないので)。よって「関連会社利益(損失)配分」のような訳語でいいかと。くどいようですが「会社」とは限らないですが、associatesが皆(ないし)殆ど「会社」なら。 Share of profit of a jointly controlled entity: jointly controlled entity は「合同して支配するentity(会社等)」ですから、実態が「合弁会社」としたら、「合弁会社利益配分」くらいでいいかと。 Interest in a jointly controlled entity: interest とは equity interestのことですから、「合弁会社持分」くらいでいいかと。 Prepaid lease payments: 言葉どおりに「前もって払ってある」「リース」「代金支払い」ゆえ、「前払いリース料」くらいで。 当期利益、有価証券とかいったどの財務諸表にもでてくるような基本的な用語は日英ともに常用語がありますが、その他は結構表現(日英とも)会社によって結構違います(同じ内容でも)。よって、必要以上に神経質になることはないですが、経理の人が違和感を与えない表現にしたほうがいいでしょう。 Property .....: はい、その通りです。 Hope this helps.

mode855
質問者

お礼

大変ご丁寧な回答ありがとうございます。勉強になります。上記の用語は香港市場に上場している中国企業の決算書から抜粋したものですが、 中国企業の決算書では財務費用などの扱いについても他国とは違いがあるようですので、一からきちんと勉強したいと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A