- ベストアンサー
所の使い方について。
単純に質問します。 她老人家终于回到了阔别多年的祖国,所见所闻无不感到新鲜、亲切。 なぜ?二箇所で所を使うのでしょうか?(所见所では無く所见だけでよいのでは) 中国語に堪能な方回答お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#125533
回答No.1
「所見所」では切る場所が違いますので、「所見所聞」で「見ること聞くこと」となります。
その他の回答 (1)
- jseric
- ベストアンサー率10% (1/10)
回答No.2
一般所谓的兼语式和递系词组虽说法不同,所指则相同。 この場合の二箇所の所の使い方は文法的にOKですか? okですよ 中国語、この程度なら素晴らしいですね
質問者
お礼
jseric様。 二度に亘る質問に回答を下さり有難う御座いました。
質問者
補足
私の父親は中国系アメリカ人で母親が日本人の者でして、近かじか中国で事業をするに当たって、中国語の文法を少し忘れてしまっていて質問しました。 逆に中国語が解らない時は質問して下さいね。 本当に有難う御座いました。
お礼
xitian 只要你们为人们的利益坚持好的,为人民的利益改正错误的你们这个队伍就一定会兴旺起来。 【伪造】 你们一定要反对这种不良风气。 你明白了! 谢谢您。
補足
見ること聞くこと・・・って事は 她老人家终于回到了阔别多年的祖国,所见所闻无不感到新鲜、亲切 これを訳すと・・・あの方はついに長い年月離れていた祖国に帰って来ましたが、見ること聞くもの全てが新鮮で親しみを感じないものはありませんでした。 これでよい訳ですね。 では、甘えさせて頂きまして、下記はどうでしょうか? 一般所谓的兼语式和递系词组虽说法不同,所指则相同。 この場合の二箇所の所の使い方は文法的にOKですか? 補足質問ですので宜しくお願いします。