• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:简单趋向补语“去”有無による正誤)

中国語の文法における「去」の使用について

このQ&Aのポイント
  • 中国語の文法において、補語「去」の使用は非常に重要です。
  • 「去」を使用しないと、文法的に間違いになる場合があります。
  • 被動態の文法とは関係なく、適切な場所で「去」を使用することが必要です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bonchin
  • ベストアンサー率28% (7/25)
回答No.2

趋向补语。中国人の私、中国語文法を学校で習ったときに、この単語は出ませんでした。 え、こんな風に中国語が教われているのでしょうか。 我的自行车朋友借了。 我的自行车朋友借去了。 どちかとうと両方とも正しくないです。 正しい言い方は: 1.我的自行车被朋友借了。(または)朋友借了我的自行车。 2.我的自行车被朋友借去了。(または)朋友借去了我的自行车。 #これで主語、目的語ははっきりしますね。 ここの”去”は、「離れて行く」と言うイメージ(これは趋向补语でしょうか)をします。つまり、 1の場合、私の自転車はもしかしたらまだ自分の所にあり、ただすでに友達に貸した状態になっているかもしれません。 2の場合は、明らかに友達に持っていかれた状態です。 1,2とも文としては正しいです。

その他の回答 (2)

  • bonchin
  • ベストアンサー率28% (7/25)
回答No.3

調べると、自分も訳が分からなくなりました。 日本人がよく間違う「趋向补语」の例 正:买回书来。 誤:买回来书 。 とされていますが、 うんん、どっちも正しいような気がします

AZUNYAN1993
質問者

お礼

中国語漢字も問題なく表示できるようですね。 rsf65808さんへの返答も、勝手ながら、ここに記します。 私の質問分が不十分でした。この問題は、教科書の文法項目   被动意义的表达:被动句 に出てきてます。問題と答えは次です。 問題:×我的自行车朋友借了。 答え:我的自行车朋友借去了。/我的自行车让朋友借去了。 これ以前に学習した文法項目のひとつが   动作趋向的表达:简单趋向补语:动词+来/去 です。  恐らく、被动意义的表达句子の誤りを見つける、というのが出題者 の意図かと思います。ですから、解答は被动意义的表达の方が良いで す。 rsf65808さんの解答   我的自行车借朋友了。 は、能動文(中国語で何と言うか分かりません)ですよね。でも、能 動文にしても正解だと分かりました。 bonchinさん よくわかりました。“去”があると、2なんですね。 趋向补语に直接には相当する日本語内の機能は無い上に、复合趋向补 语も、ありますよね。 今後も、お願いします。

  • rsf65808
  • ベストアンサー率50% (15/30)
回答No.1

×我的自行车朋友借了。 我的自行车借朋友了。「去」がなくても大丈夫です。これも正解です。

関連するQ&A