• 締切済み

英語の和訳がうまくいきません。教えてください。

In order to utilize the potential increases in stability, which are considerable in high-speed end milling, it is necessary to determine experimentally the transfer functions at the various cutters to be used on the particular machine tool and to develop and suitably package corresponding software for choosing optimum speed and optimum cutter design and for evaluating the effects obtainable. stability:安定性 high-speed end milling:高速エンドミル加工 transfer functions:伝達関数 cutters:工具 machine tool:工作機械 software:ソフトウェア よろしくお願いいたします。

みんなの回答

noname#175206
noname#175206
回答No.2

「高速エンドミル加工においては重要な、本来持っているはずの安定性を増すためには、ある特定の機械で使われるさまざまな工具について伝達関数を実験的に求め、最適な動作速度と最適な工具設計が決定できて、かつ、得られた結果を評価できるようなソフトウエアを開発して、それらを適切に組み合わせることが必要である。」 だと思うんですが。技術文書にしては悪文っぽいような……。

noname#126371
noname#126371
回答No.1

和訳の勉強においてのポイントは三つあります。 (1)主語と述語を明確にする。 (2)修飾句がどの部分にかかっているかを見極める。 (3)最後に訳した日本語が不自然でないかをチェックする。 という風に考えましょう。ヒントとして、名詞句は[]、形容詞句は()、副詞句は<>とあらわしてみます。 <In order to utilize the potential increases in stability>, (which are considerable in high-speed end milling,) it is necessary [to determine experimentally the transfer functions <at the various cutters> (to be used on the particular machine tool) and [to develop and suitably package corresponding software <for choosing [optimum speed] and [optimum cutter design] and <for evaluating the effects obtainable.>>]] やや難しいかもしれませんが、こうしてみると文の構造は明らかですね。 ヒント(1)全体的の主文は「It is necessary ~」(~は必要である。) ヒント(2)「It」は「形式主語」・・・ということは、「真主語」は「to determine ~」と「to develop ~」ではないだろうか?ということを考えよう。 ヒント(3)この文は「and」が多様されているから、ややこしく見えるだけ。何と何を「and」で結ばれているのかをちゃんと見極めよう。そのためには、「似ている表現」をチェックすること。 たとえば「optimum speed」と「optimum cutter design」は似ているよね? ほかにも「for choosing ~」(~を選出するために)と「for evaluating ~」(~の価値を見定めるため)という表現も似ているよ!(^O^) 以上のヒントを参考にもう一度自分で和訳してみよう!和訳は他人の答えを聞いても何にも力にはなりません。自分なりに出した答えを書いてみて、もう一度ここに来てください!

関連するQ&A