• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:It's の省略?(CNN記事の訳))

航空機のコミュニケーション問題による急転機の理由について

このQ&Aのポイント
  • フライト940で起きたコミュニケーション問題についての調査は続いており、機長が急転機を決定した要因についてはまだコメントするには早いとユナイテッド航空の広報担当者は述べました。
  • 乗務員は管制官との連絡を維持しており、トロントへの急転機の決定は機長によるものでした。
  • 航空機のコミュニケーション問題による急転機では、乗務員と管制官の連絡が重要であることを強調しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

質問を少し見落としていました。 "~," X said(said X). このように,必ず引用部分と say はコンマで区切ります。 前に say を持ってくれば X said, "~." とピリオドとなるところです。 ただ今回は発言の続きがあることもあって,後ろに say を持ってきています。 すなわち, "A," X said. "B." として,A も B も X の発言ですが, A. B. とピリオドで切れています。 A, B という文の途中で切って say をはさむこともありますが, その場合は "A," X said, "B." とし,かつ B のはじめは小文字となります。 とにかく,このコンマは A, B というつながりではなく, A. B. というつながりです。

tzos
質問者

お礼

なるほど! ご指摘の点を大きく勘違いしておりました。 X saidの前の引用句の終わりは常にコンマなのですね。 Butが大文字で始まっている点も含め、スッキリしました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

そのようにお考えになっても意味はほとんど同じですが, it is needless to say (that) SV 「~ということを言う必要もない」を needless to say, SV 「言うまでもなく,~」 と同じような感じだと思います。 important to note, the crew did maintain 「注目すべきことには,乗務員が~」

関連するQ&A