• ベストアンサー

和訳をお願いします。

  長文のなかの一文なのですが、答え合わせにしたいので和訳をお願いします。^^ This difficulty goes back to our language, which developed in an era of deep religious belief and therefore draws a clear distinction between the spiritual and the physical. …という一文なのですが。 「spiritual and the physical(精神と肉体?)の間で明白に区別されている」と読める文がどこにかかるのかいまいちよくわかりません。(difficultyにかかると思ったのですがエキサイトだと違うことを言われます…。(しくしく)) 自分では「この困難は我々の言語に回顧し、深い宗教的信仰の時代で明らかにされ、故に精神と肉体の間で~…。」と訳してしまいます…。 お時間のあるときによろしくおねがいします。 読み方のコツなども伝授していただけると嬉しいです。^^  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

LaLuさん、こんばんは。 難しい文章ですね・・ >This difficulty goes back to our language, which developed in an era of deep religious belief and therefore draws a clear distinction between the spiritual and the physical. go back (to) もどる、さかのぼる、回顧する era 時代、年代 deep religious belief 深く宗教を信仰すること spiritual(a)精神的 精神の      (n)精神的な事柄 physical(a)肉体的な、身体の、肉体の     (n)肉体的な事柄     (米)では、身体検査のこともいうそうです。 develop 発達する、発展する in an era of~ ~の時代に となるので、 「この困難は、我々の言語に立ち返る。  それは(我々の言語とは)深く宗教を信仰していた時代に発展したもので、それゆえ、精神的な事柄と、肉体的な事柄との間の、明らかな違いを引き出しているのである」 draw は、引く、引き出すのほか、区別する、という意味もあるので 「この困難は、我々の言語に起因する。 それは、深い信仰の時代に発達した、それゆえに 精神的なものと、肉体的なものの間に、はっきりした違いが区別されているのである」 のように訳すのがいいかも知れません。 読み方は、主な文章が >This difficulty goes back to our language, だと思うので、languageのあとで少し区切ればいいと思います。 ご参考になればうれしいです。

LaLu
質問者

お礼

  うわー。こんなにご丁寧に…! fushigichanさん、とってもわかりやすい解説をありがとうございますっ。^^ languageのあとで区切って、それが全て後半に引っかかって説明されているんですねー! ゆっくりと何度も読ませていただいて、しっかり頭に叩き込みますっ。 本当にありがとうございました。 とーってもとーっても参考になりました★ しっかり見直してきます!  

その他の回答 (1)

  • ikepi-
  • ベストアンサー率28% (22/77)
回答No.1

”, which” は”our language”を意味していると思うので、 われわれの言語は深い宗教的信仰の時代に発達した、それゆえ、精神と肉体の間にはっきりとした線引きがなされている・・・ というような意味ではないかと思います。 全文を読んでいないので良くわからないのですが!

LaLu
質問者

お礼

うわー、わかりやすいご解説をありがとうございます★ ”which”って苦手なので、そういうごせつめいをいただけるととても嬉しいです。^^ ありがとうございましたー!

関連するQ&A