• ベストアンサー

和訳したのですが…

Man’s conquest of the earth moved slowly, for there much to learn. Man is a weak and poorly endowed creature as far as his physical body is concerned and his survival depended on the use of his brain and his hands . 学ぶべきことがたくさんあったので、人類の地球の征服はゆっくりと進んだ。人類は弱く、肉体的な体において、また脳と体の利用に頼った生存の限りでは、恵まれていない動物です。 上のように訳して見たのですが、2文目の文構造がよく分らなくて自然な訳になりません。 説明お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

学ぶべきことがたくさんあったので、人類の地上での征服はゆっくり と進んだ。身体的な面に関しては、人類は弱くまた多くの機能を与え られていない生き物であるために、人類は生存のために頭脳と両手に 頼ったのであった。 ------- Man is a weak and poorly endowed creature [as far as his physical body is concerned ] ~にかんする限り~である。 Man isと現在形であるのは、人類の真実を述べているから。 続く文では、depended onと過去形になっているので注意。

0315a
質問者

お礼

dependedを過去分詞として訳していたので、変な訳になったみたいです。ありがとうございました!

関連するQ&A