- ベストアンサー
窮屈は行けない!日本語学習者の感想
- 「窮屈は行けない」を読んで涙が止まらなかった。
- 日本語学習者として日本に来た当時の辛い経験を思い出した。
- 日本語の上達は私にとって窮屈を克服するための道だと感じている。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語を勉強している外国人です.【。】今日は短文を書いてみました.【。】 誰かに直していただきたいと思います.【。】説明などがあれば助かります.【。】 ありがとうございます.【。】【不要です。まだ、なにも回答を受け取っていない時に、ありがとうとは言いません。ただ、文章の最後に、ここまで読んでいただいてありがとうと言うことはあります。】 「窮屈は行けない」【いけない。行くはGOです。】を読んだ後の感想【読後感と短縮させるのが普通です。】 この短文を読んでいるうちに,【、】涙が出てきた.【。】【、。という句読点に注意して下さい。以下、句読点の指摘は省略します。】 まるで松下さんは私に忠告を言っているようだ.【~を下さっているかのようだ。】 日本に来たばかりの様子を思い出した.【~の状況を】 【中国では、】豊かな家庭で育てられた何か苦労を経験したことがなかった【~で育ち、何一つ苦労を知らなかった】私は 2008年に来日した.日本にきた【来た】頃,日本語はわから【分から】なかったし, 日本人の友達もいなかったし,【中国にいる時には】想像以上な【想像できないような】辛い生活を送っていた. 最初の二ヶ月はほぼ誰とも話せず,自分の家で泣きながら生活をしていた. その後,夢と希望を諦めたくない私はローカルの国際交流会館の係員に 頼んで,日本語を教えている日本人を紹介していただいた. 日本語が上達するにつれて,日本の生活を楽しめる【楽しむ】ことができるようになった. しかし,今も日本で2年ぐらい生活しているが,【来日して2年、まだまだ、本当に楽しむというのには程遠い。】言葉のせいで自分の意志を 十分に表現することが多い.【~に相手に伝えることができない。】【以下は、追加の文です。→コミュニケーションが完全にできない分、まだまだ、日々、窮屈な思いを感じ続けている。】多分,私にとって,窮屈にならないために, ちゃんと自分の意志を日本語で表現するであろう.【~ためには、きちんと自分の意思を日本語によって表現できるようになることが必要なのであろう。】 以上です.宜しくお願い致します. 簡単に、最小限の注意事項を【】内に入れてみました。ご参考にどうぞ。
その他の回答 (3)
- f272
- ベストアンサー率46% (8469/18132)
> 2「「楽しめることができる」では可能の意味が二重になります。」 > 二重とはということですか。 一般的な意味は「同じものが二つ重なること」です。ここでは可能をあらわす言葉が2回使われているということ。 「楽しめる」にも可能の意味が含まれていて,「できる」にも可能の意味が含まれている。 同じ意味を持つ言葉を繰り返すのはよくありません。 > 3「「言葉のせいで」とあったら,次は「...できない」を予想します。」 > もし「せい」を使ったら、次に来る文は予想できないことですか。 まったく違います。「せい」は原因を示すときに使う言葉ですが,生じた結果が何らかの意味で悪いと評価されるときに使います。 したがって「言葉のせいで」とあったら,次になにか悪いこと,否定的なことが書いてあると予想されるのに,あなたの文では「自分の意思を十分に表現することが多い」となっていて予想を裏切っています。 このようなことがあると,なにを言いたいのかが分からなくなるのです。
- f272
- ベストアンサー率46% (8469/18132)
正しい日本語では,縦書きの時には「、。」を使うことになっていますが,横書きの時にはいろいろな流儀があって混乱しています。私からのアドバイスは,自分の流儀を確立しなさい,ということです。 > 「窮屈は行けない」を読んだ後の感想 「」の中は原文のとおりですか?「行けない」だと意味が通りません。 > この短文を読んでいるうちに,涙が出てきた. > まるで松下さんは私に忠告を言っているようだ. > 日本に来たばかりの様子を思い出した. 日本に来たばかりのときの様子を思い出した。 > 豊かな家庭で育てられた何か苦労を経験したことがなかった私は 豊かな家庭で育てられて何の苦労も経験したことがなかった私は > 2008年に来日した.日本にきた頃,日本語はわからなかったし, > 日本人の友達もいなかったし,想像以上な辛い生活を送っていた. 日本人の友達もいなかったし,想像以上の辛い生活を送っていた。 > 最初の二ヶ月はほぼ誰とも話せず,自分の家で泣きながら生活をしていた. > その後,夢と希望を諦めたくない私はローカルの国際交流会館の係員に 「ローカルの」は止めて「自分の住んでいる地域の」「地元の」などの方がよい。 > 頼んで,日本語を教えている日本人を紹介していただいた. ここまでの文章と文体が急に変わっている。「紹介してもらった」にする方がよい。 > 日本語が上達するにつれて,日本の生活を楽しめることができるようになった. 「楽しめることができる」では可能の意味が二重になります。「楽しむことが出来る」にしてください。 > しかし,今も日本で2年ぐらい生活しているが,言葉のせいで自分の意志を > 十分に表現することが多い.多分,私にとって,窮屈にならないために, 「言葉のせいで」とあったら,次は「...できない」を予想します。「十分に表現することが出来ない」と言いたいのでしょうか? 「多分」も「私にとって」も,ここで何を言いたいのかが分かりません。この文章全体をもう一度書き直した方がよい。 > ちゃんと自分の意志を日本語で表現するであろう. 自分のことであるならば「表現するであろう」とせずに「表現するつもりだ」とか「表現する」の方がよい。
補足
易しく説明していただいて、ありがとうございます。 回答及び質問をさせていただきたいと思います。 1「行けない」ということを確認しました。 私のミスです。本には「いけない」と書いてあります。 2「「楽しめることができる」では可能の意味が二重になります。」 二重とはということですか。 3「「言葉のせいで」とあったら,次は「...できない」を予想します。」 もし「せい」を使ったら、次に来る文は予想できないことですか。
- ゆのじ(@u-jk49)
- ベストアンサー率30% (1233/4073)
「,.」と「、。」の件は、拘りとかの問題ではなく、正しい日本語という見地からのものです。残念ながら、その先生は、歴史ある日本語を破壊しようとしています。そういう人を先生にしてしまった貴方が不憫です。しかし、そんな人でも先生は先生なのでしょう。一応、その先生の指示どおりにすべきなのでしょうが、正しい日本語表現では、,.は、決して使わないことを承知していてください。それにしても、中国から来日して間もない人を相手に、どういう感覚でそのように指示するのか、その先生の見識を疑います。あるいは、何らかの日本に対する悪意、陰謀のようなものを感じます。今後は、そういう人物とは、なるべく距離を置くことをお勧めします。それが今後の貴方にとって、とても大切なことでしょうね。 なお、時として、確かに、横書き表記の学校テキストに,.が見られますが、あれは、横書き表記ならば、欧米文字だからということなのでしょう。しかし、どう考えても、パソコンの都合で、横書きの方が便利になっただけで、あくまでも、日本語ですものね。 つぎに、goですが、これは、英語で「行く」という意味です。「行けない」とは、行くことができないということになります。ところが、ここでの貴方の用いた「いけない」はダメという意味です。そういうことをしてはいけないという意味になります。ダメという表現をすべきところを、行けないとしてしまったわけです。
補足
まずは,丁寧に直していただき,心から感謝しております. 引き続き,質問をさせていただきます. 1符号なんですが,日本語の文書は本当に「、。」にこだわりが ありますか.日本語の論文を書いているが,先生に言われたのは「,.」 を使いなさい. 2「GOです」ってどういう意味ですか. 以上です.