• ベストアンサー

翻訳をお願いします。

"If you mean Aslan, It's all one calling on him and on the Kings." 「アスランのことを言っているのなら、王たちに呼びかけたのと同じ呼びかけに応じているよ」 ナルニア物語の一節ですが、it's all one~がどうしてこのような翻訳になるのかわかりません。 it's all one to me「自分にとってはどうでもいいことだ」、と同じ用法になるのでしょうか?? 全くイメージがわかないので、詳しく教えていただければと思います。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

> it's all one to me「自分にとってはどうでもいいことだ」、と同じ用法になるのでしょうか?? それは違うと思います。it's all one to me を文字通りに訳せば、「それは私には全く同じことだ」 となるのでは? だから、It's all one calling on him and on the Kings. という文も、この文だけを単独に直訳すれば、「それは彼を呼んだのと王たちを呼んだのと全く同じ呼び方だ」 となるように思います。 all は 「どれも」 という意味の形容詞だと思われます。

noname#207198
質問者

補足

書き込みありがとうございます。 1つ質問させてください。 all oneのoneはcalling onの主語と考えていいのでしょうか? it's all/one calling on~ それとも… it's all one/calling on~で意味的に区切れるのでしょうか? →「それは1つのことにすぎない/(つまり)彼を呼んだのと~」、でしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.2

>it's all one to me「自分にとってはどうでもいいことだ」、と同じ用法になるのでしょうか?? No. It's equivalent to say "I can't see any difference because they all look same to me." The Japanese statement means that "It doesn't matter to me" or "That's none of my business." > "If you mean Aslan, It's all one calling on him and on the Kings." Simply put, calling out Aslan is exactly the same as calling out the Kings.

noname#207198
質問者

お礼

アリガトゴザイマス

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A