- ベストアンサー
英語学習者のつまづきと理解のギャップ
- 英語学習者のつまづきと理解のギャップについて
- ゲンタの英語学習における問題点と教師の誤解
- 教師と学習者のコミュニケーション不足の影響
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dear Karikariko I don't understand why you didn't use the state-of-art technique which translates Japanese to English. The machine would have told you almost all your request in a second. The following sentences are a product of the machine although only a small part of which has been modifed by me. Genta is personable and the teacher gives his smile for him. The posture said that the teacher would draw out the answer in the student of the subordinate position was seen, and Genta's appearance to try to answer hard was impressive. However, Genta reportedly said that English was his the weakest subject and judging from his appearance when he saw the the print etc.his understanding of the be verb was also vague. Although the teacher said through CF, Genta understood the sentence with "which", he was able to translate only the part of “which bus" at No.4, and he did not understand about the meaning of other grammars and words so he chould not translate the entire sentence at the check test. In this case while the teacher was judging the cause of his stumble only how to translate the part of "which” he did not understand the entire sentence. When the teacher is misunderstanding the cause of learner's stumble like this, CF is not significant, and not connected with the learner's understanding. Although the teacher said briefly the translation of the full text at No.4, he did not explain how to translate the whole sentence. Therefore, Genta did not understand the way of translation, so it surely did not have remained in his head .