正しい和訳が知りたい!!
ご覧いただきありがとうございます。
私は英語が不得意な学生です。
今読んでいる本の中でどうしてもうまく和訳できない部分があるので、
お詳しい方、どうか正しい和訳を教えてください!
The mind in the collection of activities based in the brain that involve how to eat, think, feel and reason.
(脳に基づいた活動の集約の考えは、どうやって食べ、考え、感じ、理論付けるかを含んでいる???)
He wanted to see if patting patients into a sleep like condition would help ease trouble mind.
(彼は、患者を睡眠常態にすることで、容易な心の問題の手助けをできるかどうか確かめたかった???)
Their could be no holding back because of fear of guilt.
(彼らは罪の恐れかた、ためらうことができなかった???)
This part of the mind contains wishes, desires, and experiences too frightening to recognize.
(この心の一部は、望みや願いや、認識するには恐ろしすぎる経験(??)を含む???)
ちなみにカッコの中は意味不明ながらも私なりの和訳です。
情けない・・・(><。)