• ベストアンサー

どう和訳したらいいか

とある質問紙調査の中の質問項目の文です。 When things get to be a bit overwhelming, I usually understand why. 特に "a bit overwhelming" の部分がわかりません。 うまい和訳はないものでしょうか? ご教授よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • manuke22
  • ベストアンサー率54% (19/35)
回答No.3

質問項目ということはおそらくこの文に対してYESかNOで答えるわけですね。なんだか就活での適性検査を思い出します。 「事態が(自分の)手に負えなくなってきて、そのわけを理解することが多い」 「ちょっと追いつめられないと、なぜそうなったのかを意識しない」 overwhelmingは英和辞典だと「圧倒的な、程度が甚だしい」みたいに訳されていたと思います。 私はここでは、「自分の力量を越えている」のように解釈しました。 usuallyはused to doに読み替え、「事態がちょっとヤバいことになってその原因を理解することがよくある」みたいに捉えました。 つまり、質問されている者の危機管理能力を問うているのかな、と。 whyは「物事が手に負えなくなった原因」、「なぜその事態が起きたのか」、でしょうね。 もしYES/NO形式ならとりあえずNOと答えます。ただのアンケートなら正直に書きます。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

こりゃ少しマズいなということになって、やっとそのことに気がつく。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

常に物事が少々手に負えなくなってからその理由を知るのだよ。

関連するQ&A