• ベストアンサー

翻訳家になるには?

日英の翻訳家について質問です。 (1) 翻訳家になるには、やはりスクールで勉強しましたか? (2) 翻訳の仕事は、どの様にしていますか?(派遣?企業で正社員?フリー?など・・・) (3) スクールを卒業された方は、どの様にして仕事を探しましたか? また、学校では仕事を紹介していただけましたか? (4) 年をとっても出来る仕事でしょうか? 上記の質問、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

ただ、英語が好きなだけでは翻訳家にはなれません。いくら、英語が好きでも 日本語でも読むのが億劫なものを 英文を読んで訳すというのは 苦痛だし、ものすごい根気が必要です。 >(1) 翻訳家になるには、やはりスクールで勉強しましたか? スクールに入るか、誰かについて徹底的に指導してもらう必要がありますね。 >(2) 翻訳の仕事は、どの様にしていますか?(派遣?企業で正社員?フリー?など・・・) 色んなパターンがあると思いますが、多くは自宅待機で 不定期に仕事が来る程度でしょうか。しかし、来る時は 集中したりしますね。 >(3) スクールを卒業された方は、どの様にして仕事を探しましたか? また、学校では仕事を紹介していただけましたか? スクールによっては仕事の斡旋をしてくれるところもありますし、通訳とは別に 専門の業種に従事してて 翻訳のトライアルを受けて翻訳家になる場合もあります。 >(4) 年をとっても出来る仕事でしょうか? 年齢は関係ないでしょう。ボケたら終わりですが。 それでは、問題を出します。もし、調べても解けないのなら、翻訳は諦めた方がいいかもしれません。 先ずは、中学レベルの易しく短いですが、和訳にてこずる英文です。 Is your sister younger or older than you? 次は 高校レベルの少し難しい文ですが、最初の英文よりは和訳しやすいと思います。 A journey across America is a journey through a bewildering array of scenery and cultures that leaves the traveler with a host of conflicting impressions and opinions. 次は 少し意地悪な問題です。私たちが日本語の文章を読んでても時々英文が挿入されることがあるように、英語の文章にも稀にラテン語やフランス語が混じることがあります。 そこで、これは英語でないので訳せないというのでは プロとして通用しません。そこで恐縮ですが、フランス語の文です。 Il se tenait debout les poing sur les hanches. これを英語に直訳してみます。 He kept himself standing the fists on the hips. これを自然な英語にすると He was standing with arms ******. そこで、******に入る英単語を当ててみてください。 次は、英語の質問に英語で答える問題です。質問を読むにはそれほど難しくありませんが、 (2)の問題を除けば、英語力だけではどうにもなりません。 (1) What is the difference between nylon and vinyl? (2) How is a plane moving, when it is flying over the sky? (3) Here is a pentagon, which is 10 square inches. What millimeter is its each side, then? (4) Billy borrowed $1.000 from a bank with interest at 17% per year. How much interest will the debt bear after seven weeks? 次の問題です。 (1) ミケはその魚を食べたかった。 (2) ミケはその魚を食べたがった。 (1) 飛行機は飛んでいる。 (2) 飛行機が飛んでいる。 それぞれ(1)と(2)の文の違いを英語で説明してください。 最後の問題です。次は3つの文を対比させながら (3)の文にある 助詞の“や”について英語で説明してください。 (1) 私の町には犬と猫を飼っている人は多い。 (2) 私の町には犬か猫を飼っている人は多い。 (3) 私の町には犬“や”猫を飼っている人は多い。

babyface123
質問者

お礼

スクールってこんなふうに勉強しているのですか? とても参考になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 そうですねえ……。  ネットで敬愛するプロの翻訳者や、身近でプロの翻訳者になった事例を総合して、「こういうケースもある」程度に述べてみます。 1)TOEIC900点以上と英検1級の資格を持ち、 2)翻訳でない数年以上の会社員などの実務経験を持ち、 3)実務外でも知識欲旺盛でいろいろ勉強しており、 4)何らかの専門分野に精通している。 ならば、道は開けるでしょうね。  一方、今はなくなった、とある英語系掲示板では、プロの若い翻訳者がよく次のようなことを歎いていました。 「英語力を磨こうにも、安い翻訳料では多くの仕事をこなさねばならないせいで、勉強時間がなく、実務経験不足や海外の事情に通じてないので、翻訳する文章の内容自体がよく飲み込めず、そのせいで質の悪い翻訳文章を仕上げるため評価が悪く、次の仕事もいい仕事が回ってこず、だから翻訳料は一向に上がらず、悪循環を繰り返している」  翻訳の世界も厳しいようです。

babyface123
質問者

お礼

そうですね。 どこの世界も厳しいですね。 回答ありがとうございます。

  • kendosanko
  • ベストアンサー率35% (815/2303)
回答No.2

「翻訳家」と書いている時点でもう望み薄です。 何か知的で優雅な職業を想像しているようですが、 実際は発注元に酷使される貧乏ライターと変わりありませんよ。 (1) 必ずスクールに行かないとならないわけじゃありません。資格制ではありません。 (2) あなたの場合は、正社員として会社のルーチンを知っておくことをお薦めします。仕事がきつい出版業界ですから、深夜まで残業になることも珍しくありませんよ。 (3) 自分で仕事は探すものです。スクールからの仕事の紹介は期待しないこと。 (4) 老眼で小さい字が見えなくなる、長時間労働で運動不足、腱鞘炎で指が痛い、などなど 年取ると、パソコン関係の話題について行くのは難しいでしょう。

babyface123
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.1

まず、サーチエンジンで「翻訳」で検索するところから始めてください。 別に意地悪で書いているわけではありません。ご質問の回答はネット上に山ほどあるからです。 情報収集能力は翻訳者として当然持っていなければならないものです。まずはここから始めることです。

babyface123
質問者

お礼

確かにそうですね。 検索すると色々出てきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A