• 締切済み

フリーの翻訳家について

日英のフリーの翻訳家をやっているものです。なんとか幸運な事に翻訳一本で生活をやっていけますが、中々翻訳の仕事を貰えないのがしばしば。いくつものエージェンシーに応募して、トライアルを受けて登録してもらっているのに、全く仕事が来ないエージェンシーもあります。トライアルに合格したけど、経験が少ないと貰えない物でしょうか? エージェンシーの中で仕事をくれる方がいらっしゃるのですが、私が翻訳経験一年未満ということで見下して対応している感じで仕事もいつもギリギリのものだけしか送って来ません。それでも「経験の為に」取り合えず全てを受け取っていつも納品を守っているのですが(質に大しても自信を持っておりクレームを貰った事がありません)、いつもギリギリの仕事だけしか回して来ません。フリーは初めの頃が大変だと聞いていますが、トライアルに楽々受かっても仕事が来ないなんて。。。。仕事がもっと来る為のアドバイスとかありますでしょうか?

みんなの回答

  • usay68
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.2

エージェンシーは、多数の翻訳家を登録させるので、実力の有無に関係なく合格させるところもあると思います。 また日英は、翻訳としては一番多い言語であると思うので、見えないライバルも多数いると思います。 「翻訳経験一年未満」「クレームを貰った事がありません」とありますが、うがった見方で申し訳ありませんが、納品した後、エージェンシーの方が手直ししている可能性とかないでしょうか? (社会では、こいつは見込みがあると思ったら、厳しいこともアドバイスもミスも指摘してくれますが、ダメな人には何も言ってくれません。) 現状からの打開策としては、  1・仕事をくれているエージェンシーに、納品後の出来栄えを尋ねてみたり、担当者にときどき電話やメールをしてコンタクトを取る(一種の営業活動)  2・英語翻訳の中でも得意分野を作る。    例えば、医療専門、歴史専門、軍事専門、特定分野の機器材専門、音楽(の中でもクラシックだとか)専門 など    知り合いのドイツ語翻訳の方は、医療を専門にしていて、ドイツの医療新聞(業界新聞)の翻訳をほぼ専門で受けています。 特に、専門による得意分野を持つことは何よりの強みです。 また、先の方の回答にもあったように、PCとはいえ変換ミスは良くないですね。 単語ひとつ違えば意味が変わることもあるので、そうなっては大変なミスですよね。 細かな点に配慮できるかどうかも、質の基準になると思います。 まだ一年未満ということで、それを前向きに厳しい意見をたくさん受けて、どんどん仕事が来るように成長していってください。

  • k-josui
  • ベストアンサー率24% (3220/13026)
回答No.1

全くの門外漢です、外していたらごめんなさいですが、質問文を読んで感じた事です。      質問文自体読みづらいのです、一般の文書であれば段落単位で「字下げ」を行うのが普通で、このようなネット上の文章では惨落単位で1行明けると読みやすくなります。 以下長くなりますがあなたの質問文を「こう書いたら」という見本です。      ***************************************   日英のフリーの翻訳家をやっているものです。なんとか幸運な事に翻訳一本で生活をやっていけますが、中々翻訳の仕事を貰えないのがしばしば。いくつものエージェンシーに応募して、トライアルを受けて登録してもらっているのに、全く仕事が来ないエージェンシーもあります。 トライアルに合格したけど、経験が少ないと貰えない物でしょうか?      エージェンシーの中で仕事をくれる方がいらっしゃるのですが、私が翻訳経験一年未満ということで見下して対応している感じで仕事もいつもギリギリのものだけしか送って来ません。 それでも「経験の為に」取り合えず全てを受け取っていつも納品を守っているのですが(質に大しても自信を持っておりクレームを貰った事がありません)、いつもギリギリの仕事だけしか回して来ません。     フリーは初めの頃が大変だと聞いていますが、トライアルに楽々受かっても仕事が来ないなんて。。。。仕事がもっと来る為のアドバイスとかありますでしょうか?      ********************************************      翻訳文の書き方を私は知りませんが、読みやすい書き方があるのではないでしょうか?      更に > 中々翻訳の仕事を貰えないのがしばしば。 この表現はいささか???と私は思います。 (私だけかも?)      > いつも納品を守っているのですが どんな仕事でも納期の厳守は当然の事で、改めて書く事ではありません。     > 質に大しても自信を持っており 「質に対しても」ですね。 揚げ足を取るつもりではないですが、このような簡単な部分での変換間違いを見ると、一事が万事ではないかと思ってしまいます。       参考にならなかったらごめんなさいね。 頑張って下さい。

関連するQ&A