• 締切済み

翻訳の仕事って楽しいですか?

正社員でも、派遣でも構いません。 プロ、フリーでない方にお聞きしたいです。 普通の会社に雇われ、「翻訳」の仕事をしている方にお聞きしたいのです。 1翻訳の仕事って、楽しいですか?ずっと無言ですか? 2定時が決まっていても(8-17時など)ほぼ1日中放っておかれて 自分のペースで仕事を進められるのですか? (上司からは「○日後の締め切りに間に合わせるように」など言われるだけであとのペースは本人にまかせっきりになるのか?) 3訳が調べても、聞いても、どうしてもわからなかったらどうするんですか?その部分は空白で出すのですか? 4 1日中パソコンの前に居て随時入力しますか?それとも、資料などページを印刷して、訳してから入力しますか?パソコンの画面を見続けている時間はどのくらいですか? 5将来通訳もやってみたいと思った時に、その翻訳の経験は「職種をコロコロ変えてる」と思われマイナスになりますか?翻訳を仕事にしたらずっと翻訳をするのが普通か? 宜しくお願いします

みんなの回答

noname#125540
noname#125540
回答No.3

回答できる該当者ではないのですが、締め切られていないようなのでオマケに。 ごく初歩的な翻訳勉強(仕事じゃないです)をしたことがありますが、 「翻訳という作業」を楽しいと感じるかどうかは、楽しいと感じる人と楽しくない人がいると思います。 基本的には、一人で机に向かったり、調べ物をしたりするのが苦でない人がやるものでしょう。 会社員や派遣のオンサイト業務であれば、職場環境にもよるでしょうけれど。 その他のご質問については、社内翻訳全般がどういうものかでなくて、「あなたの職場ではどうですか?」「自分の場合はどういう手順でやっていますか?」ということを聞きたいのでしょうね?? 2,3は職場によるだろうし、4は自分のやりやすい手順ということになるでしょうから。 私の職場ではそれほど本格的な翻訳作業はないようですが、ある程度担当している人はいます。 業務の一部としてメールや書類の訳をちょこっとやるぐらいの人だったら、別に「翻訳仕事だから」という区切りはないです。 普通の仕事の一環です。 2,3,4は特に翻訳ということでなくても、会社で仕事をする場合は何の作業であれデスクワークに共通する事柄のような気がします。 5に関しては、中には両方出来る方もいらっしゃると思いますが、通訳と翻訳では必要とされる技能が異なるので、コロコロ変えるのは難しいと思います。 というのはプロの翻訳者・通訳者の場合。 社内で英語を使って仕事をする場合には両方やる場合があるでしょうし、どちらも出来るならそれに越したことはないんじゃないでしょうか。 経験者の方々の話を拾ってみました。 英文事務ってどんな仕事ですか? http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1977202.html 製造業で、翻訳の仕事をしているのですが・・ http://oshiete1.goo.ne.jp/qa590689.html 実際通訳されてる方!苦労話を聞かせてください!(社内での通訳) http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2716018.html 「大きな会議で通訳のまねごとをさせられた」話 http://www.hbs.ne.jp/home/saso/toeic%20item18.htm

  • Tet2
  • ベストアンサー率26% (18/69)
回答No.2

フリーで仕事をしてます。 僕の仕事の感じですけど・・・ 1)楽しいですよ。 ただ、フリーランスで自宅での仕事なので、 基本的にずっと無言です。 翻訳した文章が耳にどう聞こえるか 気になった場合は、自分の翻訳を口に出して読んだりしてますけど、 その程度です。 2)現在はフリーなので、特に仕事時間は決めていませんが (基本的に周りが静かな夜にやることが多いです。) 以前会社で働いていたときは○○までにといった感じで 仕事と渡されていました。 基本的には自分のペースでできましたけど、 場合によってはAの翻訳をしている最中にBの翻訳の仕事が 入ってくることもあるので、そのあたりは 臨機応変にやってました。 3)調べても、聞いてもわからない場合・・・ とりあえず疲れるまで調べたり、聞いたりして、 それでも駄目だった場合は、とりあえず放置です。 ちょっとボーっとしたり、お茶を飲んだり、 先の翻訳をしたりしていると、 ふと訳が浮かんだり、突然調べていたものが見つかったり、 聞こえなかった単語が聞こえたりしますよ。 個人的には空白で出す=仕事を全う出来なかったといった感じが あるので、空白にはしないようにしています。 4)僕は随時入力ですね。 資料は前もって目を通しますけど、 翻訳はパソコンの前でタイプしつつしてます。 パソコンの前に座っている時間は、その時の気分の乗り具合と 翻訳している内容によります。 3-4時間で全部終わることもあれば、6時間座ってて 2~3ページしか進まなかったこともあります。 5)マイナスにはならないと思いますけど、 個人的に「通訳」と「翻訳」は脳の使う部分が違う気がするので、 プラスになるかは分かりません。 (特にそれが同時通訳の場合は。) ただ、翻訳の知識を持っていても損はしないと思います。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

今の仕事の現実は当てはまりませんが、仕事の一貫で「翻訳作業」をする際、「訳が調べても、聞いても、どうしてもわからなかったら」どうするか? 私の場合は、暫く「放置プレー」、その部分から離れます、時間の許す限り、他のことをやっている途中や、トイレで座っている途中、歩いている途中で、あれほど悩んで放置した部分がポコッとした感じで浮かんでくるケースがあります。勿論、前提条件として、その部分は悩みに悩まないとその「神霊現象」(!?)は中々出て来ませんが(笑)(泣)

関連するQ&A