- 締切済み
英語から日本語への翻訳
ANYWAY CHEATING IS NOT IN MY RULES. すでにパートナーいる男性と16年間付き合っています 先日のメールのやり取りで上記の内容がありました 最近10年間ほど英語から遠ざかっていて いまいちニュアンスが理解出来ません 「浮気はありえない」が訳ですか?それとも逆に「浮気なんて自分には関係ない」みたいなニュアンスですか? 教えて下さい お願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#175206
回答No.3
ふーむ、全部大文字で書いてあるところを見ると、よっぽど強調したいらしいですね。 意味は、 「なんにせよ、俺は卑怯なことはしないと、自分に誓ってるんだ」 あたりですが、それが何を意味するかは、前後の文脈や、質問者様の状況でご判断をお願いします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
1。「浮気はありえない」 2。「浮気なんて自分には関係ない」 の1。僕にパートナーがいること知っているでしょう。さよなら。
- halcyon626
- ベストアンサー率40% (156/388)
回答No.1
えーとですね・・・ 話の流れが分からなく、一文だけで的確に判断出来ませんが、直訳すると、 「とにかく、誤魔化す(騙す)ことは、僕のルールに反する。」 何か猜疑的なことを言われて、「誤魔化す(騙す)ようなことを僕はしない!!」と言ってるか、 そういう話題の会話の中で、「浮気は、するべきじゃないよ。」みたいな感じで。 もし内容が不十分である場合、補足で英文を追加ください。 参考までに、