• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文について)

【質問】英文についての疑問点

このQ&Aのポイント
  • 身分の低さを指摘された主人公の回想シーンについて、民衆からの非難の意味とその理由を質問しています。
  • 「coming from the apprentices, the seamstresses and the watermen」の文法的な役割が分からないことを質問しています。
  • 「see in such a rise a chance for themselves」の意味と文法的な使い方について質問しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

分詞構文でいいと思いますが、主語がずれています。 was amusing の主語は this「人の家の出をとやかく言うこと」 coming from ~の主語は they です。いわゆる懸垂分詞。 they のような主語だからというのもあるかもしれません。 「人の家の出をとやかく言うとは、見習工やお針子、漁師(先導)の出でありつつ、愉快だった」 →自分のことを棚にあげて。 seen というのは受け身というのでなく、have thought と続いているから (have) seen ということですよね。 see の目的語は a chance for themselves です。 (他の人が地位が上がるのを見たら)自分もうれしく思ってよかっただろうに、 and see の部分は would see ~なのでしょうね。 「そしたら、そういう上昇の中に、自分の上昇のチャンスも見出すことになるだろうに」 今、同類の出世が耐えられないみたい、「喜んでもよかったのに」という would have thought would see ~「そしたら、見出すだろうに」 (今、といっても当時のことですが、仮定法は時制の一致を受けないので、would でその当時あるいはそれ以降を仮定法過去で表せます)

Eusebios
質問者

お礼

いつもご回答ありがとうございます。 >seen というのは受け身というのでなく、have thought と続いているから (have) seen ということですよね。 その通りです。説明不足でした、すみません。 >今、同類の出世が耐えられないみたい、「喜んでもよかったのに」という would have thought would see ~「そしたら、見出すだろうに」 時制が異なるということですね。いつも丁寧に説明していただいてありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。   coming from the apprentices, the seamstresses and the watermenの文法的な役割をお教えください。       be amusing 「おかしい」を修飾する副詞句です。      (私の出が卑しい、という批判が、こともあろうに)丁稚、針子、漁師の輩から出て来ようとは「ちゃんちゃらおかしい」 2。One would have thought they would have been delighted, and see in such a rise a chance for themselves.      彼らは、彼ら自身このような(社会的地位の)上昇を見れば、有頂天になって喜ぶと誰でも思うでしょう(しかし現実はやっかみ半分の八つ当たりだった)      最後に themselves があり、これが「見る」の究極的な目的語ですから、彼ら自身を見る、で自然だと思います。

Eusebios
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 わかりやすい訳を付していただいたおかげで、すんなりと理解できました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A