• ベストアンサー

英語あっていますか?それと

私の英語あっていますか? それと他これはどう言えばいいですか? *パーティーには間に合いましたか?を言いたいのですが遅れずつきましたか?みたいのは・・ Did you get there on tim ? でいいですか? どういえばいいですか?>木曜日は会えて嬉しかったです。実はレッスンの後あなたに会う事を聞いて忙しいのでは?と少し心配だったんですよ・ 教えて下さい・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 *パーティーには間に合いましたか?を言いたいのですが遅れずつきましたか?みたいのは・・ Did you get there on tim ? でいいですか? いいと思います. 全く問題のない言い方ですね. もしパーティーという事を言いたければ、Did you get to the party on time? とthereをto the partyに変えるだけでいいのですね. (thereはto the partyの代わりにも言っているわけですから) >木曜日は会えて嬉しかったです。 これは、少し気をつけなくてはならない言い回しですね. なぜかというと、そのとき嬉しかったのか、今も嬉しいのか、日本語でははっきりでていませんね。I was happy/gladとすると、そのとき嬉しかった、なぜかというと、そのときあったのは何年ぶりかだったとか、その人が好きだから、普通より、嬉しかったんだよ、という表現ですね.  I'm glad とすることで、そのとき会えたことに対して、今うれしく思っている、というフィーリングが出ます. よって、私としては、どちらを言いたいのか、つまりどちらのフィーリングを出したいのかで、文章が変わってくる、ということですね. I was so glad I was able to see you last Thursday!とI was able to see youという文章をつけて、あえなかったかもしれないのに会う事が出来て、という表現になるわけですね. 同じように、 I'm so glad I was able to see you last Thursday.として、今嬉しい、と言う表現になります. 例えば、会う事が出来て、いろいろ話をして、その話を元にして(アド灰すぉ受けて)そのとおりにしたら問題がやっと解決した、という状況ですね. I'm glad that I was able to see you last thrusday and get your advice. Everything is now cool. Thank you!!という具合ですね. >実はレッスンの後あなたに会う事を聞いて忙しいのでは?と少し心配だったんですよ・ 心配です、という言い方は日本の辞書にはいろいろな言い方があるようですね. 他の人を心配する、気にかかる、という言い方はworry/be worried/be concernedと言う言い方をします. この文章ですが、はっきり言って、どんな意味をするのかが分かりません.  もし、1)「あなたは忙しい人なのに、レッスンのあとに私にあってくれると聞いて、本当に時間を作ることができるのだろうか、と、気になっていたんですよ」という意味なのか、2)「レッスンの後に私に会う事で、忙しくさせてしまうことになってしまうのか、心配だったんですよ」なのか、文章が変わってきますね. 1)であれば、 I knew you were busy. So actually/as a matter of fact/in fact, I was a little concerned about you seeing me after the lesson. 2)であれば、 Actually I worried a little that seeing me after the lesson would make you busier for the day. という言い方が出来ます. ここで、concernedと言う単語を使って、気になった、悪いと思った、そして、worriedという単語を使って、心配した、というレベルの違う単語を使う事になります. つまり、時間がない人だから、という気を使う事になり、更に忙しくしてしまうと心配する、という違いですね. ここでuneasyを使うと、少しおかしなフィーリングが出てしまいます. こんな時に会う事が他の人に私たちが不倫をしているが分かってしまう、と不安が起きた、というようなフィーリングになってしまうからなんですね. つまり平常心を保てない、という意味ですね easy気楽なではない、ということです. anxious aboutという表現も、不安というフィーリングなんですね. 日本語では、この不安も心配、と言う単語で表しますが、英語では、少し違う意味合いなんですね. be concerned aboutの気になる、と言う心配のフィーリングの使い方は使用度の高い言い方だと思います.  これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

tomekon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! めちゃくちゃご丁寧に教えていただきありがとうございました!! めちゃくちゃ 参考になりました!! またお願い致します。

その他の回答 (2)

noname#5377
noname#5377
回答No.2

>パーティーには間に合いましたか? 状況がわかっているなら、Did you make it? Did you get there on time ? でもいいかと思います。 Were you in time for the party? ってどうでしょうか。 >木曜日は会えて嬉しかったです。 I was glad that I had seen you on Thursday. >実はレッスンの後あなたに会う事を聞いて忙しいのでは? と少し心配だったんですよ この意味は先約を知って先生のご都合を心配しているのでしょうか。 Actually, I was a bit concernced about your schedule. After class was over, I heard someone would meet with you. それともレッスン後に先生に会うことを悪く思ってのことでしょうか。 Say, I am a little worried about whether it is a good time to meet after class since you have been busy.

tomekon
質問者

お礼

ご回答頂きありがとうございました! 先約を知っての事ですがどちらとも 参考にさせて頂きました! また教えてください!

回答No.1

tomekonさん、こんにちは。 >パーティーには間に合いましたか? >Did you get there on tim ? でいいですか? getを使うなら、get to=arrive(到着する) としたほうがいいでしょう。 Did you get to the place where the party was held on time? そのパーティーが開かれた場所には、時間どおりに着きましたか? Don't you be late at the beginning of the party? パーティーの開始には、遅れなかったですか? などでもいいかも。 >木曜日は会えて嬉しかったです。 I was very glad to see you last Thursday. >実はレッスンの後あなたに会う事を聞いて忙しいのでは?と少し心配だったんですよ・ As a matter of fact,I was a little anxious about your circumstances because I told that we were going to meet after the lesson. 実を言うと、あなたのご都合について、ちょっと心配でした・・・ レッスンのあとでお会いする、と聞いておりましたので・・ In fact I was a little uneasy if it was convenient for you or not because I told that we were going to meet after the lesson. 実は、レッスンのあとお会いすると聞いて、あなたのご都合にあうのかどうか?と、ちょっと心配だったんですよ・・・ のような感じで訳してみました。 ご参考になればうれしいです。

tomekon
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! とても参考になりました。また教えて下さい!!

関連するQ&A