- ベストアンサー
家暦書の英訳を教えてください!
よろしくお願いします。 家暦書の英訳を教えてください。 ネット上でかなり調べましたが、よくわかりません。 housing resume, property resume などは、契約上の英訳として正しいのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
家暦書が「新築時の設計図書や施工内容だけでなく、リフォーム・メンテナンス時の履歴も 蓄積してデータ化」した記録文書だとすると、 logbook(またはlog book) for house construction & maintenance または house construction & maintenance logbook はいかがでしょうか。 英国ではこれよりも簡潔な Bilding log book が使われているようです。 http://www.buildinglogbook.com/ 日本の小さな一戸建てにbildingは変ならhouse logbook とした方が良いかもしれません。 契約書では、logbook for house construction & maintenance (hereinafter referred as Logbook) 「家屋建築と保守管理に関する記録簿、以下記録簿(家暦書)と称す」の様に言うこともできると 思います。 ちなみに、エレベータ等の設備や機器の保守点検簿はmaintenance logbook と言われます。
お礼
drmuraberg さん どうもありがとうございました!! 仕事上、どうしても必要だったのでとても助かりました。 ご親切に、英国での表現の違いやURLの情報まで教えていただけて勉強になることばかりでした。 本当に、どうもありがとうございました!