- ベストアンサー
英訳
下記英訳を教えてください。 ネットなどの英訳をみるとどうもしっくりこないので・・・ 関係者以外の立ち入りはご遠慮ください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文章表記でしょうか、それとも看板に使いたいのですか? 申し訳ございません。関係者以外、立ち入り禁止となっております。 Sorry, Only authorized people can enter. 関係者以外立ち入り禁止 NO VISITORS (ALLOWED) 最後のALLOWEDは省略可です。 このような文体で、かつ、大文字で書きます。
その他の回答 (3)
- icemankazz
- ベストアンサー率59% (1822/3077)
回答No.3
再びお邪魔します。ANo.2です。 施設などの場合は、 『 Unauthorized Entry Forbidden 』 若しくは 『 No Admittance without Authorization 』 のようです(^^; http://rondely.com/zakkaya/irir/sgn4.htm
- icemankazz
- ベストアンサー率59% (1822/3077)
回答No.2
どうも今晩は! 『 OFF LIMITS!STAFF ONLY 』 若しくは 『 KEEP OFF!STAFF ONLY 』 じゃないですかねぇ。 ご参考まで
- mycalsaty
- ベストアンサー率39% (11/28)
回答No.1
No Entry To Unauthorized Persons. でいかがでしょうか。