• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:なんと書かれているでしょうか?)

注文商品の一部キャンセルとクレジット請求なし

このQ&Aのポイント
  • 注文した商品の1つは完売してしまい、1つしか送れませんでした。もう1つの商品はキャンセルとなり、クレジットカードへの請求もありません。ただし、現在はブラックのカラーでご用意があり、在庫がありますので、在庫のあるカラーでの代替品として発送することも可能です。ご希望や質問がありましたら、お気軽にお電話またはメールでご連絡ください。
  • ネットショップで同じ商品を2つ購入した後、ネットショップから上記のメールを受け取りました。このメールでは、注文した商品のうち1つは完売してしまい、もう1つはキャンセルされ、クレジッドカードへの請求もありませんでした。ただし、ブラックのカラーは現在在庫があり、代替のカラーとして発送することも可能です。お問い合わせや代替品の手配をご希望の場合は、お電話またはメールでご連絡ください。
  • ネットショップで同じ商品を2つ購入した後、上記のメールを受け取りました。このメールによると、注文した商品の1つは完売であり、もう1つはキャンセルされ、クレジットカードへの請求はありませんでした。ただし、ブラックのカラーは現在在庫があり、代替品として提供することも可能です。ご質問や代替品の手配のご希望があれば、お電話またはメールでお気軽にお問い合わせください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#208392
noname#208392
回答No.3

いや、たぶん・・・たぶんですが、 完全に売り切れたというのは言葉のあやで、手元に黒が一着あるので、これならすぐに送ることができる、といっているのでしょう。 とにかく一着しかないから、あなたのオーダーのうち一着分はすでにキャンセル扱いにしてしまっていて、クレジットカードへの請求もしないということです。2着注文したんですか? で、その黒はまだ送っていません。「黒でいいから送ってくれ」という連絡を待っているのだとおもいます。だって、 If you ... would like us to make this substitution for you, please feel free to call or email. と、最後にありますから。substitution がその黒のもののことでしょう。たぶん黒は注文していないんじゃないですか? とにかく、今はyuyuyuyuuさんが、メールか電話で、「黒でいいから送ってくれ」とか「そんなら何にもいらない」と相手に伝えることが必要になっているはずです。 それがなにか勘違いな返答なら、あっちからまた何か言ってくるでしょう。 「黒でいいから送ってくれ」...Thank you for your alternative offer. Please send me the black one. 「そんなら何にもいらない」...Thank you for your alternative offer. But I don't like the black one. Pleae cancel my order of the 2nd Hoody too. 私の英語は、こんなところで書くのはすごく恥ずかしいのですが、例としてあげておきます。 下手な英語でもいいから、早く向こうに連絡した方がいい、という意味です。マナーとかいう話ではなく、イレギュラーなことが起こっているらしいときは、とにかく連絡を絶やさないことにするほうが、後で面倒なことになるのを防ぐことができます。

yuyuyuyuu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「All right」と一度返事したのですが、不十分みたいですね。 今回は注文した1つだけ受け取り黒は欲しくなかったので、 教えて頂いた文にアレンジして、 「Thank you for your alternative offer. But I don't like the black one. I will receive only one of 〇〇.」 と再度返事しました。 これでわかってもらえればいいのですが。

その他の回答 (2)

回答No.2

注文が完全に完売と私だけ、それらのいずれかを送信することができた。他の Hoody ご注文からをキャンセルした、お客様のクレジットカードを起訴されています。私たちがこの現在代用はの株価の色にしたい場合は、直ちに出荷する黒の色で利用できます。質問がある、またはこの置換を行うにしたい場合は、お気軽に電話またはメールで送信 所詮この程度の回答しかできない。

yuyuyuyuu
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

>>、、、というように書かれていると思うのですが、合っているでしょうか?  あっています。 >>それともcompletelyと書かれているので2つとも売り切れと言っているのでしょうか?  いいえ、(ご注文の色の物は、お送りした一つを除いて)完全に得る切れた,という意味です。  それから、if you would like to make an in stock color substitute. は「在庫品で今すぐご用立てできる代替品として違う色でもよければ」 という意味です。

yuyuyuyuu
質問者

お礼

SPS700様 いつもありがとうございます。 間違ってなかったようでよかったです。

関連するQ&A