- ベストアンサー
韓国は漢字?ハングル?。
覚〇剤で落ち目になってしまったケイウンスクさんは確か漢字だったと思うのですが韓国はハングルですよね 韓国は漢字とハングルの文化があるんですか??。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
朝鮮半島の王朝では、ずっと漢字文化でした。しかし漢字では貧しい者たちが文字を学べない、ということで、一説によるとベスパ文字を参考に、ハングルが作られました。 それでも、ハングルは諺文(漢字を上に見た蔑称)と言われ、ずっと有識者や両班(やんばん)と呼ばれる貴族階級では用いられずにきました。韓国から使節が来ると、漢文を学ぼうとして、日本の学者が押しかけたらしいです。 日本では中国製の漢字を「真名」、日本製文字を「仮名」と呼んで漢字を尊んだものの、仮名文字を蔑視はしませんでしたが、韓国ではハングルを蔑視して漢字・漢文一本だったのです。 日韓併合のころから、日本が、漢字・仮名混じり文を参考に、ハングルと漢字が混在した用法を推奨し、一般にハングルが用いられるようになったのだそうです。 しかし大戦後、他国文化の学習はマズいというプライドからか、日本が推し進めた漢字・ハングル交じりの用法が気に入らなかったのか、漢字の学習を止めてハングル一本に絞った教育を始めたのです。 が、おかげで極近い(曾祖父クラス)のご先祖様が書いた文(ハングルは使われていなかったから漢文)でさえ読めなくなり、加えて韓語は漢字文を「音」で読んだ言葉(例えば「水素」なら「スソ」)なので元になった言葉の意味が分からなくなってしまって、「こりゃマズい。行きすぎだ」ということで若干揺り戻しの漢字学習運動が起きているそうです。 で、とりあえずその程度で、現在は姓名と新聞等で漢字が使われることがあるものの、基本的にハングル表記一本です。
その他の回答 (1)
- 中京区 桑原町(@a4330)
- ベストアンサー率24% (1002/4032)
韓国は漢字を捨てました。 名前は漢字表記ですが、自分の名を漢字で書けない人が増えて来たそうですよ。