- 締切済み
外国人の立場
私は日本に住んでいるイギリス人です。 日本語と英語の自己紹介し方は基本的に違うので、しばしばいわれてきたように、「これからもよろしくお願いします」という表現に相当する英語はありません。 私の経験で、英語で自己紹介というのは、相手と雰囲気による様々な言い方があります。Business/Formalな時に相手(Co-worker, boss, client etc)に直截に自己紹介するのは下記の例文のとおりです。 Hello, my name's John Smith. I'm the Accounts Department Deputy Manager for The Daily Times Newspaper. It's very nice to meet you. 日本人がよく忘れてしまうのは、Formalな時でも、英語はシンプルな言い方の方がよく使われています! または、会議とかミーティングで集まっている人の目の前で自己紹介するなら、下記のとおりになります「この場合は全員と目を合わせるのも忘れてはいけません!」。 Hello, my name's John Smith. I'm the Accounts Department Deputy Manager for the Daily Times Newspaper. I'm very much looking forward to working with you all. Thank you very much. この場合は、意味的に、「I'm very much looking forward to working with you」は「よろしくお願いします」に一番近いかもしれません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- do_ra_ne_ko
- ベストアンサー率41% (85/207)
Hi Englandlad Nice to meet you here. By the way, are you a lad? This question comes from your fluent Japanese, and skillful English-Japanese translation. Of course, I'm just joking, because we must not mention any personal matter here by the rule. Your translation 「よろしくお願いします」 is very infomative. 「よろしくお願いします」literally means "Give me any orders and I obediently follow yours" Of course, it does not mean such a literal meaning. We welcome you here "Question and Answer" site. Draneko means a rascal cat. I'm looking forward your coming here soon again.