• 締切済み

ファンレターを英語で書きたいのですが、どなたかご助力ください

ファンレターを英語で書きたいのですが、どなたかご助力ください 張ろうと思ってみたけど英語力皆無なので… 下のは一部自分で訳してみたんですが意味が通じるか不明なやつです。 どうかお願いします。 -------------------------------- 昨日もこのショーを見に来ました。 握手をしてくれてどうもありがとうございました。 ものすごくお疲れでいらっしゃるでしょうに、一人ひとりに丁寧に接してくれて私たちはとても感謝しています。 あなたに日本での楽しい思い出がたくさんできたら幸せに思います。 あなたがずっと幸せでいられるよう祈っています。 あなたが幸せだとあたしも幸せです -------------------------------- I came to watch this show yesterday. Thank you very much for shaking hands. ものすごくお疲れでいらっしゃるでしょうに、一人ひとりに丁寧に接してくれて私たちはとても感謝しています。 あなたに日本での楽しい思い出がたくさんできたら幸せに思います。 I am praying that you are fortunate much and can be. I'm happy when you're happy

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

私は質問者さんの英文が好きです。多少、おぼつかないところがありますが、意味は通じますし、何よりも、自分の言葉で書いたほうが、なぜだか気持ちが伝わるものです。すでに書いたところは、ぜひともそれを活かしてください。 そのうえで申しますと… 「昨日“も”」という感じを出すには、 I came to watch this show yesterday, too. とするといいです。「昨日も今日も」と明記したいなら I came to watch this show today AND yesterday. などといった具合に一部を大文字にすると「も」が強調されることになります。 途中の部分は私ならこう書きます。 You must be so tired, and still you are sincere to every one of us. We are so thankful for that. I hope you bring home lots of good memories from Japan. ショーを楽しんでくださいね!

回答No.1

昨日も、ということは、何度かショーを見に来たのだと推測します。 なので、回数をはっきり言ったほうが、相手は喜びます。  その英文だと、昨日ショーを見に来ました だけで、なんだか一回しか来てないと普通は受け取るでしょう。  3回だったら、   I have enjoyed your stage three times and I went to see you yesterday too. Thank you for shaking hands with me, It was great moment ever. I hope you have many good days in Japan. My prayer is your happiness ever. When you are happy I am happy too. You might be so tired after your show every time, but you shake hands with everybody politely, we are so happy. I hope you make a lot of nice memories in Japan. こんなふうにしてみましたが   I am praying that you are fortunate much は、いいと思います。        can be はそうに違いないという意味なのかと思いますが。   私ならば、should be そうでなければ、ならないよ、    と使うかなと。