• ベストアンサー

至急、英文の翻訳をお願いします

Today, white-collar job insecurity is no longer a function of the business cycle­ーrising as the stock market falls and declining again when the numbers improve. Nor is it confined to a few volatile sectors like telecommunications or technology, or a few regions of the country. 翻訳お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 7232104
  • ベストアンサー率63% (19/30)
回答No.1

直訳調でいくと(カッコ内は私の補足です)、 「こんにち、ホワイトカラー職(管理職)の不安定さ(雇用が安定しないこと)は、株式市場が落ち込めば(失業率が)上がり、株価が回復すれば(失業率が)下がるといったふうに、景気循環の関数であるのではない(景気が良ければ安定し、景気が悪いとクビが増えるということではない)。また、通信事業やハイテク産業といった浮き沈みの激しいセクター(事業領域)に限られたことでもないし、国内のいくつかの地域に限られたことでもないのである。」 もうちょっと意訳的にしてみると、 「現代においては、ホワイトカラー層の雇用は安定していないが、それは、株式市場が落ち込めば不安定になり、株価が持ち直せば安定するといったふうに、景気循環との関係で左右されているわけではない。また、通信やハイテクといった浮沈の激しいセクターだけとか、国内のいくつかの限られた地域でだけ不安定だというわけでもない。」 といったところでしょうか。

ymmr18
質問者

お礼

助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A