During the war, Stephen’s grandmother was evacuated to an hotel near Oxford, where she lived much the same life as in London, often cleaning out her own room, and in winter distressing everyone by her unwillingness to have a fire. Once, on a bitterly cold winter’s day Stephen went to visit her. She was at the bus stop waiting for him in the snow, when he arrived. They walked to the hotel, but turned back when they had got there, to spend half an hour fruitlessly searching in the snow by the path on which they had come, for one of her mittens, which she had let fall.
戦争中スティーブンの祖母はオックスフォードの近くのホテルに疎開して、そこでロンドンにいた時とほとんど同じ生活を送り、たびたび自分で部屋をきれいに掃除し、冬には暖炉に火を入れることをいやがってみんなを悩ました。ある時、ひどく寒い冬の日に、スティーブンは祖母を訪ねていった。彼が着いた時、祖母は雪の中をバスの停留所で彼を待っていた。彼らはホテルまで歩いたが、ホテルに着くと引き返して、祖母が落とした片方の手袋を見つけるために、2人が通ってきた道のそばの雪の中を半時間もむなしく捜しまわった。
文最後の「which she had let fall.」の文構造が理解できません。whichの先行詞は「 for one of her mittens,」で、これがlet+o+do(~をうっかりさせる)の目的語になり
、訳は「彼女がうっかり手袋の一つを落とした」と解釈しています。合っていますか?よろしくおねがいします・
お礼
ご回答ありがとうございます。助かりましたm(_ _)m