仕事で、ある案件について海外の法律事務所に相談し、
回答頂いた内容について、日本語翻訳をしているのですが、
一点、翻訳に困っている箇所があるため、
ヒントだけでもけっこうですので、教えて頂けませんでしょうか。
【原文】
However, as I understand this business involves sales people who would continue to be based from home.
【私の解釈】
しかしながら、私が理解しているように、本事業は国内から~~され続ける販売員に影響を及ぼす事となる。
具体的には、continue to be based from homeの和訳が分かりません。
すいませんが、ご助言賜れますよう、お願い致します。
「私の解釈」
しかし、私の理解では、本事業は"母国を離れ外国(他国)で販売活動を続けるであろう"営業部員を必要とするため(の関与が不可欠であるため)(に影響を及ぼす)、、、、云々カンヌン、、、
時間不足故、詳しい解説は出来ません、、、、
「to be based from home」→「sales people who base themselves away from home」と解釈しました。
away from home
家にいない、自宅にいない、内にいない、不在である、留守である、家を留守にする、外出中で、国を離れて
お礼
なるほど! be based from home = work from homeなのですね。 不明だった点が、解決しました。 非常に助かりました。ありがとうございます。