• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の翻訳のヒントを下さい。)

英語の翻訳のヒントを教えてください

このQ&Aのポイント
  • 仕事で海外法律事務所に相談し、回答を翻訳中に困っています。
  • 特に、continue to be based from homeの意味がわかりません。
  • ヒントをいただけると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.4

be based from home = work from home = いわゆる在宅勤務 http://eow.alc.co.jp/work+from+home/UTF-8/

kuralio
質問者

お礼

なるほど! be based from home = work from homeなのですね。 不明だった点が、解決しました。 非常に助かりました。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.3

「しかしながら、私の理解するところによれば、この事業には自宅からの業務を続けていた販売員もいました」 'would' は過去の習慣を表しています。 「この事業では事務所勤務の人だけでなく、自宅から販売業務に従事していた人もいたので、その人たちの人件費についても考慮してください」 といったことを言いたいのではないでしょうか。

kuralio
質問者

お礼

非常に参考になりました。 ありがとうございます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「私の解釈」 しかし、私の理解では、本事業は"母国を離れ外国(他国)で販売活動を続けるであろう"営業部員を必要とするため(の関与が不可欠であるため)(に影響を及ぼす)、、、、云々カンヌン、、、 時間不足故、詳しい解説は出来ません、、、、 「to be based from home」→「sales people who base themselves away from home」と解釈しました。 away from home 家にいない、自宅にいない、内にいない、不在である、留守である、家を留守にする、外出中で、国を離れて

kuralio
質問者

お礼

迅速なご回答ありがとうございました。 なるほど・・・、そういう風に解釈するのですか。 非常に参考になります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 しかしながら、私が理解する限り、この事業は、自宅を中心として仕事を継続する事を希望する販売員に依存している。

kuralio
質問者

お礼

迅速なご回答をありがとうございました。 非常に参考になります。

関連するQ&A