- ベストアンサー
翻訳について
「出会った全ての人に感謝します。」を英語にしたいのですが、インターネットの翻訳サイトによって、「I thank all people who came.」や「Thanks to all the people that I met.」や「I thank all people whom I met.」など違いがあります。 一番良い感謝の表し方は、どれでしょうか。 また、他にもありますか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「I thank the opportunity I have been granted to share memories with you all」 だと長いですよねえ うーん、 「Thank you all for the memory, and the experience」 なんてどうでしょうか? ちょっと詩的な雰囲気に後者だとなるのですが、 英語だったらフォーマルでもそういうのは大丈夫なので いけるんじゃないかと。
その他の回答 (1)
- rukkora5
- ベストアンサー率60% (6/10)
文体と目的によります。 今までの人生で出会った人々ですか? 会場で出会った人?何かの講演?学校、イベント? 人生で、とか、相手というものが漠然としてるなら 「I will thank al the people I have met so far in my life」 「I thank all the people that was involved in my life」 「I am grateful of every and each person I have met in my life」 「I thank how lucky I was to have met all of those people in my life」 学校とか、特定の相手に言うってきまってるなら 「I thank everyone for giving me such a happiness」(happinessはgraceとかいろいろいいかえられる) とかのほうがいいでしょうよ。 「I thank every opportunity that was given for me to feel so grateful of my life」とか? 次質問する時は、もう少しくわしく「いつ」「どこで」「なにをするために」「どうやって」「何に」やりたいのかとかはっきり書いたらもっとわかりやすい回答がくるとおもいますよ。適当な質問には適当な回答なので
お礼
ご指摘ありがとうございます。 退職するため、お礼に配るオリジナルタオルに印字しようと思っています。 職場で、共に仕事をした人達を対象としています。
お礼
ありがとうございました。