- ベストアンサー
次の英文で、
Population aging is a normal part of the modernization process whereby reduced infant mortality and increased opportunities for women lead to a lower birthrate. この文の日本語訳が分かりません。 wherebyも何を指しているいるのかも解説していただけるとありがたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Population aging is a normal part of the modernization process whereby reduced infant mortality and increased opportunities for women lead to a lower birthrate. whereby は関係副詞ですが、今風に言うと by which(前置詞+関係代名詞)となります。 先行詞は the modernization process です。 だから、 ... the modernization process + S lead to a lower birthrate BY IT (= by the process). ということになります。 S が reduced infant mortality and increased opportunities for women reduced と increased は過去分詞で名詞に前置しています。 「減らされた幼児の死亡率と増やされた女性の(社会進出の)機会」 こういう過去分詞の前置は日本語的には「幼児の死亡率の減少」「機会の増加」 が自然となるでしょう。 人口の高齢化は、(その過程で)幼児の死亡率の減少や女性の(社会進出の)増加が出生率の減少をもたらす(ような・ところの)近代的な過程の一般的な一部分である。 人口の高齢化は近代的な過程の一般的な一部分であり、その過程で、 幼児の死亡率の減少や女性の社会進出の増加によって出生率の減少がもたらされる。
その他の回答 (3)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
>the modernization process whereby~全体を直訳すれば、「それによって~するところの近代化の過程」となります。 とありますが、それによっての それ とは、先行詞の「近代化の過程」ではないですよね。 >「それ」は何を指しているのでしょうか? ⇒その「近代化の過程」を指しています。 ですから、もう一度 >Population aging is a normal part of the modernization process whereby reduced infant mortality and increased opportunities for women lead to a lower birthrate. を分かりやすく訳すと次のようになります。 「人口老化は、近代化していく過程の正常な一部分を成すものであり、それ(=その近代化の過程)によって乳児の死亡率が減少し、女性にとっては出生率を低下させていく機会が増大したのである。」
お礼
再度、回答ありがとうございました。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1464/3823)
人口の高齢化は、近代化プロセス の正常な部分であり、乳児死亡率低下(により)が女性の出生率低下の機会(沢山生まなくてもいい)が増大したことによるものです。 Population aging is a normal part of the modernization process ここで一旦切ります。 whereby reduced infant mortality and increased opportunities for women lead to a lower birthrate. (whereby以下の事柄が冒頭の文が生ずる原因、理由となっています)
補足
回答ありがとうございました。 質問なのですが、日本語訳の「乳児死亡率低下が」は、「乳児死亡率低下と」ではないのでしょうか? それと、wherebyの後ろのreduced とincreasedはなぜ過去形になっているのでしょうか?主語はあるのでしょうか? 度々、質問ですみません。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
以下のとおりお答えします。 >Population aging is a normal part of the modernization process whereby reduced infant mortality and increased opportunities for women lead to a lower birthrate. >この文の日本語訳が分かりません。 ⇒訳文は次のようになります。 「人口老化は、近代化していく過程の正常な一部分を成すものであり、そこから乳児の死亡率が減少し、女性にとっては出生率を低下させていく機会が増大したのである。」 >wherebyも何を指しているいるのかも解説していただけるとありがたいです。 ⇒このwhereby「それによって・そこから(~する)」は、the modernization process「近代化の過程」を先行詞とする関係副詞です。つまり、the modernization process whereby~全体を直訳すれば、「それによって~するところの近代化の過程」となります。 以上、ご回答まで。
補足
回答ありがとうございました。 質問なのですが、最後のご説明で、 the modernization process whereby~全体を直訳すれば、「それによって~するところの近代化の過程」となります。 とありますが、それによっての それ とは、先行詞の「近代化の過程」ではないですよね。 「それ」は何を指しているのでしょうか? 度々の質問ですみません。
お礼
回答ありがとうございました。 知りたかった事が、そのものズバリ、解説にすべて含まれていました。 とても勉強になりました。本当にありがとうございました。