- ベストアンサー
外国人の方への返信
外国人の方から、今から約三週間前に英語でメールをいただいたのですが、 メールを貰ったちょうど次の日くらいにパソコンが壊れてしまい、修理に出してしまったので返信ができ ませんでした。 しかし、昨日ようやく修理が完了したので、 『返信が大変遅くなってしまって本当にすみません。今から三週間前くらいに、パソコンの本体が壊れてしまって、今までメールのお返事ができない状態でした。』←この文章を、なるべく相手に失礼でないような文章で英訳し、返信したいのですが、どう英訳したらいいものか困っています。 どなたか英語が得意な方、ご助言お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はしばらく返信できなかった場合、よく Please forgive my long silence という表現を使います。直訳すると「長い沈黙を許して下さい」つまり「しばらく返事をせずにごめんなさい」ということになります。 例にすると Dear XXX (Hi XXX,) Please forgive my long silence. The reason why it took me a while to reply you is because my computer broke down about 3 weeks ago, and it took this long to repair. I hope you don't mind about this late response. 訳としては、「しばらく返事をしなくてごめんなさい。パソコンが3週間ほど前に壊れて修理するのに時間がかかってしまいました。この遅い返事が気に障らないと良いのですが。」みたいな感じです。 参考になれば幸いです。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「返信が大変遅くなってしまって本当にすみません。今から三週間前くらいに、パソコンの本体が壊れてしまって、今までメールのお返事ができない状態でした.」 ======================================================================= I am very sorry for my late reply. I had trouble with my PC three weeks ago. This is why I could not reply you these days. Now I fixed it just yestersday, now my PC is okay. =======================================================================
お礼
ご回答有難うございます。 勉強になりました!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Hi XXX Sorry for this late reply. My computer broke down three weeks ago and took this long to repair. My apologies. YYY
お礼
ご回答有難うございます。 勉強になりました!
- Toshi_Note
- ベストアンサー率25% (3/12)
俺流でいいですか?(^^; Hi, SomeoneName. I could not reply you so far because my PC has broken down from about three weeks ago. I am sorry for the latest reply anyway. こんにちは、ほにゃらかさん。 約3週間前からPCが故障してて今まで返事が出来ませんでした。 ともかく非常に返事が遅くなって済みませんでした。 って感じです。
お礼
ご回答有難うございます。 勉強になりました!
お礼
ご回答有難うございます。 勉強になりました!