• ベストアンサー

「風除室」は英語で何と表記する?

「風除室」あるいは「前室」を英語ではどのように表記するのでしょうか?よろしくお願いいたします.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • umbc
  • ベストアンサー率71% (30/42)
回答No.2

定訳かどうかはわかりませんが、「airlock」という語はいかがでしょうか。 サーチエンジンで検索すると、かなりヒットします。 (クリーンルームの前室や温室の二重扉なども airlock のようです。) 前後の文脈や図面などにもよりますが、そのまま「airlock」や、「airlock entry hall」、「airlock entrance」などでもいいかと思います。 参考URLは、2003年7月1日の Evening Times 紙より: ... they (= porches) ... can also act as a useful “airlock” in winter between the warm house and the cold outdoors. そして、アメリカの George Mason University のサイトよりスウェーデンの防寒事情などに関するレポート: The entrance of each house, facing north, has a porch which serves as an airlock. (http://www.gmu.edu/departments/safe/r-world/housing/swehome.html) での airlock の例です。 (でもこれらの例だと、単に「porch」でいいということになりそうな気もしますが(^_^;)

参考URL:
http://www.gmu.edu/departments/safe/r-world/housing/swehome.html
tokabe
質問者

お礼

airlock! ドンピシャです! ありがとうございました.

その他の回答 (1)

  • sgm
  • ベストアンサー率60% (375/618)
回答No.1

風除”室”といっても何かそこに留まって生活する わけではないので、”室”にこだわらずに、 「風除」=「a windbreak」で良いのではないでしょうか。

tokabe
質問者

お礼

ありがとうございます. なるほど,スマートな回答ですね. なぜか建築用語辞典にも載っていないんですよ.

関連するQ&A