英語(?)表記の読み方
計測・制御関連の英語表記についてご教授いただきたく投稿しております。
英語表記の読み方というニュアンスですが、例えば
PID制御の調整則としてよく教科書に出てくる「Zieglar-Nichols」は
「じーぐらー・にこるす」と読むことは講義で学習しました。
ただ、論文などを読んでいる限りでは英語表記が出てきても読み方が
わからないものが多いため困っています。
下記の英語(ひょっとしたら異なる言語かもしれませんが)表記の
日本語的読み方を教えてください。
1.Chien Hrones and Reswick (PID制御器の調整則でよく出てきます)
(「ちぇん・ろねす・れすういっく」と勝手に読んでます)
2.LuGre(静止摩擦とクーロン摩擦の間をとりもつ摩擦モデルの名前です)
(「る・ぐれ」と読めますが(フランス語ですかね・・・))
よろしくお願いします。