• ベストアンサー

日本語の訳について

外国人ですが、日本語でブログを書いています。 "I almost got into an accident."を日本語に訳すとどうなりますか? 「ぎりぎり事故に会いそうになった」と書いて大丈夫ですか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#123390
noname#123390
回答No.4

>"I almost got into an accident." >「ぎりぎり事故に会いそうになった」△ 「ぎりぎり事故に遭いそうになった」 △+2 「ぎりぎり(のところで)事故を逃れた」○ 「あやうく事故に巻き込まれるところだった」○ 参考 ぎりぎりのところで授業に間に合った      ○ ご参考まで。

myrika
質問者

お礼

ぎりぎり の使い方がわかりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

Hello. Wonderful task you're at now! So let me introduce quite an explanation that is more natural and habitual. That goes:“すんでのところで事故(だった)”or “あわや事故(だった)” Here are some examples of 'すんでの(既の)ところ'. 1) すんでのところで車にはねられるところだった。 I was nearly hit by a car. 2) 彼は滑って、すんでのところで転ぶところだった。 He slipped and nearly fell. 3) 彼女はすんでのところでトラックにひかれるところだった。 She was very nearly run over by a truck. 4) 私はすんでのところで彼女にあえないところだった。 I almost didn't meet her. and 'あわや' means 'nearly' or 'on the verge of', it's so similar to 'すんでのところ' but more catchy and colloquial. Anyway hope you did great job eventually. All the very best to you!!

myrika
質問者

お礼

すんでのところ、あわや… 新しい言葉をしりました。ありがとうございました!

noname#135685
noname#135685
回答No.2

私は日本人ですが意味は良く解ります.そういう言い方は日本人もよく使います.なので外国人にだけえらぶってほんのちょっとの違いを指摘して標準的な日本語はこうだなどというのはなんかつまらない.なので,それでいいと思います. ついでに私の外国語感を よく日本人の使う外国語は外国人には通じないと昔からいわれていますが 日本人が自分の教育で学んだ外国語を確信をもって使えば たとえばS+V+Oを強引にならべて これで伝わらないのは相手が悪いんだとこれで通じるはずだと 通じようが通じまいが「これが日本人の使う外国語だ」という使い方でいいと思いますが どう思いますか いかに自分らしい外国語を使うかなのではないでしょうか 少なくとも私はこれでいきたい

myrika
質問者

お礼

ありがとうございます。自分の表現が伝わることがわかって嬉しいです。自分らしい+通じる外国語を使えるようにがんばります。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

意味がわからないわけではないが、 「もう少しで、事故にあうところだった。」 のほうが日本語としては良く使う。

myrika
質問者

お礼

わかりました。ありがとうございました!

関連するQ&A