- ベストアンサー
英訳に困ってます
日本、アジアでは、田中部長と共にクロスファンクショナルチームを結成し、 2011年に1億円の売り上げを達成するための活動を開始しています。 今回の欧州での会議が、日本アジアと同様の活動になるよう宜しくお願いします。 上記日本文を英語にしたいのですが、どうも、簡潔な文章にできません。 スピーチなので、分かりやすく訳したいのですが、どなたかアドバイスお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本、アジアでは、田中部長と共にクロスファンクショナルチームを結成し、 2011年に1億円の売り上げを達成するための活動を開始しています。 今回の欧州での会議が、日本アジアと同様の活動になるよう宜しくお願いします。 In Japan and Asia, we will establish a cross functional team with (部長), Mr. Tanaka and start a project to achieve a (gross) profit of one hundred million in yen in 2011. (部長)の所には適切な英名の肩書きを御入れ下さい。一般的にはmanager,chief of department等でしょうね。 あと、二つ目の「今回の~」の文の意味が良く解りません。詳しく書いてみて下さい。「会議が日本アジアと同様の活動になる」とはどういう意味でしょう?