• ベストアンサー

it と that

例えば、日本語で「凄いねー!」とか「それ知らなかったよ~」と言うのを英語にする場合、場合によっては it を使うのが適切であったり、that を使うのが適切であったりするようですが、その it と that はどのように使い分ければ良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.4

ちょっと考えてみましたが、実際に話をしている相手が言ったことそのものに関しては that を使うと言っていいと思います。 I won the tennis tournament. と言われて、 That's great! とは言っても、It's great. とは言いませんね。 My sister got married last month. と言われたら、 I didn't know that. That's great news. で、やはり it は使いません。 It を使うのは、例えば、 Did you go to the Stones concert last night? Yes. It was great! などで、この it は、相手の言った事そのものではなく、コンサートを指しています。「ストーンズのコンサートが昨日あったの?知らなかったよ」という時はやはり I didn't know that. ですね。 こんな感じだと思いますが、普段何気なく使っている表現なのでこうやって考えてみると自分でも発見がありますね。何か忘れているかもしれませんが、思いついたらまた投稿します。

toto85
質問者

お礼

確かにそのようです。ありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • murabon
  • ベストアンサー率23% (42/180)
回答No.3

この手の短い表現は慣用的に使われていることが多いので、 itやthatの意味はあまり気にしなくてもいいのでは? 「それ、知らなかったよ~」はI didn't know that. とは言いますが、I didn't know it.ってあまり聞いたことないような。 「凄いね!」はThat's great!/It's great! のどっちも言いますねー。 この2つのニュアンスの違いはどうなのかわかる方いらっしゃいますか?

toto85
質問者

お礼

>「凄いね!」はThat's great!/It's great! >のどっちも言いますねー。   そうなのです。そして、場合によってはそのどちらかを使うのが不自然であったり、自然であったりするようです。いつでもどこでも、どちらも使えるというワケではないみたいです。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Bird1979
  • ベストアンサー率48% (114/236)
回答No.2

何かの本にあったんですが 話し手の「心理状態」(ニュアンス)が反映されるっていうことを読んだ覚えがあります。 つまり、肯定的・好意的な場合は(心理的に近いものとして)it、否定的・拒否的な場面では(遠ざけたい心理があって)that it,thatの意味するところと、話し手との関係などの状況によって使い分けるのではないでしょうか。 あくまで素人の推測ですけど。

toto85
質問者

お礼

実際の使われ方を見ると、そうではないと思うのですが・・・。ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toby3
  • ベストアンサー率22% (18/79)
回答No.1

とっさに反応する時、その瞬間どっちが脳裏に浮かぶか、それだけではないでしょうか?意味的には違いはないように思います。もっと詳しい方の回答を望みます。

toto85
質問者

お礼

ネイティブの人に聞くと、場合によっては明らかに it が不自然に聞こえたりとか、その逆があったりとかするようです。文法的にもなんとなく決まりがあるようなのですが、イマイチよく分かりません。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A