• ベストアンサー

論文の謝辞(インフォーマルバージョン)

論文の謝辞をあえてインフォーマルに書きたいのですが・・。 Acknowledtement To Peter, thank you for your daily supervision and valuable comments, to Michel, thank you for your technical assistance and patience, to Jane, thank you for sharing your chemical materials, and many thanks to everybody who supported me during my stay here. 心を込めようとしたらこうなってしまったのですが、あまりにもフランクすぎるでしょうか?ちなみに一番上のピーターってのが指導教授です。いつもピーターと呼んでるので・・。過去の例を見ると、割と好き勝手な謝辞がまかり通っているようなので自分も、と思いまして。ファミリーネームくらいはつけたほうがいいですかね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.1

「割と好き勝手な謝辞がまかり通って」いて、「インフォーマルに書きたい」のなら、バッチリです。Chemical materials はドラッグともとれますが、(Chemical substances とするとモロそうなります)研究所で普通に使われている単語なのでしょうから、これを読む方々は当然意味がわかるでしょう。非常に簡潔できれいな文ですよ。

noname#21571
質問者

お礼

おー、どうもありがとうございます!自信が出ました。ケミカルマテリアルは適当に入れてみたもので、もう少し練り直してみます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • lazyage
  • ベストアンサー率15% (5/32)
回答No.4

まず、細かい点においてmontseさんが言いたいことを私が理解できているか不確かなのですが、その上で気づいた細かいことをいくつか。 1.時間的な立場が説明されてないので断定は出来ませんがSupportedにかんしては単純過去形でいいと思います。 2.Chemimalのところは普通、研究所などでは単純にChemicalsと呼んでいますので、インフォーマルなのであれば、余計にChemicalsのほうがふさわしいかと。 3.細かいですが、AnalysesはAnalysisのほうが正しいかと。

noname#21571
質問者

お礼

ありがとうございます。過去形でいこうと思います。アナリセスは複数形を使ってみようかと思いまして。考えるといろいろありますね。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • lark3rd
  • ベストアンサー率36% (39/106)
回答No.3

最後の行の”Everybody~who supported me”は”Who has supported me”の方が正しいのでしょうか? ・・・後ろでduring my stayって言っているので、完了形は不適切な気がします。間違いだと断言するまでの自信はありませんが、私の中では何かしっくりきません。 いずれにしろ少なくとも過去形が間違いでないことは確かです。

noname#21571
質問者

お礼

ありがとうございます。私もそんな気がしました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.2

おっと,言い忘れました。スペル・チェックを忘れずに。 Acknowledgement

noname#21571
質問者

お礼

どもども。あの~、ちょっと変えてみたんですが、お暇でしたら感想をお尋ねしたいのですが・・。 To Peter, thank you for your daily supervision, encouragement and listening to me when I needed it, to Michel, thank you for your technical assistance, especially for GC collection, media preparation and bacterial plating, to Dine, thank you for your technical assistance, especially for soil preparation, checking calculations and valuable advices, to Jane, thank you for your help with soil analyses, sharing materials and your patience, and many thanks to everybody inside and outside the United States who supported me during my stay here. これをイタリックにして感動を狙うつもりなのですが、どうでしょうか。。私は謝辞にかまけて本論がおろそかになっている暇学生です。

noname#21571
質問者

補足

すみません、セカンドバージョンをどなたかに見ていただけるかは不明ですが、もう一つ質問が・・。 最後の行の”Everybody~who supported me”は ”Who has supported me” の方が正しいのでしょうか? 細かくて恐縮ですが、ご存知でしたらよろしくお願いいたします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A