• ベストアンサー

戸田奈津子さんについて。

戸田奈津子さんについて。 戸田奈津子さんは、映画翻訳で有名なお方ですが、ハリウッドスターの通訳者としても とても有名ですよね。ハリウッドスターから逆に通訳は彼女がいいと指名される事も 多いと聞きました。 しかし、彼女は誤訳も多く、批判も多いですよね? しかし、何故今だに人気で、翻訳の仕事も多く、多くのハリウッドスターから オファーされているのでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • auroray
  • ベストアンサー率46% (15/32)
回答No.2

翻訳の仕事が多いのは戸田さんが仕事をきっちりとこなすからと聞いたことがあります。 期間が短いものでも戸田さんに頼めば期間内に十分なレベルでこなしてくれるのだそうです。 また、通訳の仕事が多いのもNo.1さんも書いてますがあの方の雰囲気がいいのだと思います。 NHK教育で「手話ニュース845」という午後8時45分からの15分間の手話によるニュース番組で、 (今もあるかな?) 「戸田奈津子さんの映画が大好き」というコーナーがありましたが、 とても話が面白く、また、話し方も良かったです。 また、コーナーの名の通り映画が好きで翻訳の仕事をやっていることもあり、 トムクルーズなどの映画俳優とも話が合うというか気配りができる人なので、 通訳の仕事も多いのだと思います。 自分もトムクルーズの通訳を戸田さんがやってるのは良く見たことがあります。 誤訳のことですが、自分は原文と比べたことが無いのですが、 意訳が多いと聞いたことはありますね。 しかし、通訳や本の翻訳と違って映画の翻訳ではある程度口の動きに合わせた訳をしなければならないので 意訳は仕方ないかなと思います。 (映画の中では二言三言しか話してないのに訳が長文だったらおかしいですよね。) また、そうした批判も映画が原作の本を基にしたものだった場合、 意訳されると作品の雰囲気に合わないと感じる原作ファンは多いでしょう。 そうした方々の批判が多いのかもしれませんね。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

やはりファンが多いからです。それから日本語がお上手だからです。映画ファンの大半は英語を理解できません。一方で、戸田さんから飛び出す日本語が面白ければ、そこに飛びつき、さらには「きっと上手に訳しているのだろう」とすら考えます。そして、ファンが戸田さん目当てに映画に食いついてくれるなら、ハリウッドは儲かるほうになびきます。でも、正確なだけでなく面白く訳せる人は増えてきたので、違う役者さんが登場することも多いですよ。ちなみに、誤訳も批判もものすごく多いですよね。プロがたてつく必要はありませんが、自由社会なのだから、文句がある映画ファンはネットや配給会社などに言って当然です。えらくなくても、もちろん構いません。ただのファンなんですから「王様は裸だ」と言っていいのです。しかし、戸田さんもこれだけ人気があると、仕事量がキャパシティを遥かに超えてしまいますから、そこは大目に見てあげたいところです。下積みも長かったようですが、あれだけ長く現役でバリバリやるのは、どんな職業でも大変なものだと思いますよ。

0205johnny
質問者

お礼

きっと一般のひとたちは翻訳の大変さをあまり理解できていないのでしょうね>< アンチ戸田奈津子がいるということは彼女がそれだけ有名ということでもあるでしょうね ありがとうございました!

noname#183197
noname#183197
回答No.1

>彼女は誤訳も多く、批判も多いですよね? 誤訳というか、意訳しすぎというのは聞いたことありますが、面白ければいいと思います。直訳なんてつまらないでしょうし。ストーリーの流れが大きく変わらなければ、細かいニュアンスが間違っていたって、興行的にはたいした問題ではないでしょう。しゃべくりセブンでとトムクルーズの同時通訳やってましたが、雰囲気的にも、オファーが来るのもなんとなく分かる気もします。あの人を批判できる人はよっぽどすごい人なんでしょう。

0205johnny
質問者

お礼

そうですね。戸田奈津子さんが翻訳をてがけた映画を数々みましたが、 特にこれありえない!という翻訳のしかたはなかったとおもいました! ありがとうございます

関連するQ&A