- ベストアンサー
英会話について
質問の適当なカテゴリーが見つからないので、まずは映画から。翻訳とか、趣味の英語とか、適当なフィールドあると良かったのですが。 「ステップフォードの妻たち(N.キッドマンの)」に、肩にセーターかけたゲイのおじさんが出てきますが、しぐさはいいとして、どこでゲイの雰囲気をだすのですか? 言葉で判るの?おすぎとピーコみたいに。しぐさ+? おねえことば、があるわけですか? 言葉の使い方で判るのなら、そこをどなたか教えて欲しいのですが。誤訳も愛嬌の戸田奈津子先生は、HPが見つからなかったものですから、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
補足を拝見しました(そう来ると思いました-笑)。例えば、データベースでロジャーのセリフをいくつか改めて見てみたのですが、そこに掲載されているものに限って言えば、男らしい人が読めば、ストレートな男性のセリフになりますね。ご存知のように、英語では、女性特有の言葉とか男性特有の言葉というものが殆どありませんので、ゲイ特有の言葉も私は思い浮かびません。 ただ、例えば、アメリカではlovelyという単語を男性が使うのは稀なので(イギリスでは男性もふつうに使います)、そういう単語の選び方でゲイらしさが出ることもあるとは思いますが。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
キッドマン主演の2004年版のほうの映画『ステップフォード・ワイフ』についてですね。色彩もキャラクターも個性的な面白い映画でした。ご質問は字幕を読んでではなく「英語を聴きながら鑑賞した場合に、どうやってロジャーがゲイだとわかるか」ということでしょうか? であれば、答えは、言葉、しぐさ、おねえことば、そして服装です。 しぐさは、だいたい日本と共通したクネクネした感じなので、お分かりいただけるかと思います。服装も決して雄々しくはありませんでした。ゲイ特有の細かいファッションもあるようですが、そういうのを知らなくても、ちょっとオジサンよりはオバサンふうな感じだったと思います。 もちろん、発言の内容に関しても、眼の付け所がファッションの細部であったり、ものの喩えにいちいち女優名を引き合いに出すなど、といった特徴があるのがゲイです。 そして中でも顕著なのがおねえことばですね。主にはイントネーションや発声法で、どんなに男っぽくしていようと、話しぶりを聞けば「ああ、あなたは自分がゲイだと主張したいのね」と分かります。文字では、うまく表せないのですが、こう、鼻にかかったような声で、クネッとしたしゃべりかたをして、モゴモゴと言わず、わりとハッキリと言葉を発音します。 余談ですが、ひょっとして、英語文化に長けていない翻訳者が登場人物の性格を誤解してゲイにしてしまうことがあるのではないかとお疑いなら、それはあります。某カルト映画に、とってもイキな英語をしゃべるドゥワップ・シンガーが登場するのですが、見事なおねえ字幕を付けられていて、ファン一同、憤慨ものでした。
お礼
大変参考になりました。有難うございました。補足質問を付け足しましたので、ご回答いただけますと幸いです。
補足
文字では、うまく表せないのですが、こう、鼻にかかったような声で、クネッとしたしゃべりかたをして、モゴモゴと言わず、わりとハッキリと言葉を発音します。> 言葉・単語自体に特有の言い回しとかがあるわけではないのでしょうか。教えてほしいのよね、のように。
お礼
どうも大変ありがとうございました。