• ベストアンサー

尊敬できる著名な通訳者さん

通訳者さんで(今でも過去でも)大変活躍されてる有名な方を教えて頂けます? できたら理由もお願いします! おすすめの通訳者さんの執筆本とかあったら(エッセイ、通訳者になる前読むとおすすめな本)教えてください。 戸田奈津子さんは映画通訳で有名でたくさん本を出されていますがその中でも読んでよかったと思ったものがあったらぜひ教えてください! 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kendosanko
  • ベストアンサー率35% (815/2303)
回答No.3

戸田奈津子さんは字幕翻訳者でしょう? 業界はあまり広くなく、人脈が重要みたいですよ。 > (エッセイ、通訳者になる前読むとおすすめな本)教えてください。 標準的な業界誌はイカロス出版の「通訳翻訳ジャーナル」だけど、 あなたの近くの図書館に置いてあるかな。 出版不況で月刊誌が季刊になったので、いずれ廃刊になるかも。 同じイカロス出版の「通訳完全ガイドブック」は毎年出ていて、 スキルアップのコツとか、どうゆう会社があるとか、相場はどうとか いろいろ載っているけど、そんな本やエッセイばかり読んで頭でっかちになるより、 現場のOJTで鍛えたほうがはるかに実践的な力がつくと思うけど。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

戸田奈津子さんは通訳者としても、かなり目立つ場で活躍していらっしゃいますが、本は読んだことがありません。通訳者の本なら、イタリア語通訳の田丸公美子がお書きになった「パーネ・アモーレ」が面白いですよ。

  • wy1
  • ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.2

>>戸田奈津子さんは映画通訳で有名でたくさん本を出されていますがその<< 残念ながら、戸田さんは通訳者ではないです。 映画のせりふの翻訳者です。通訳と翻訳の違いがお分かりで無いようですね。

noname#159900
noname#159900
回答No.1

通訳とは、自分の感性でするのは、私は通訳とは思いません。 映画のスクリーンの字幕制限があった場合でも、自分の感性でするのは、失格と思ってます。 【字幕制限が全く必要無い場合でも・・何、勝手な表現をするのか、と思うことが度々です。】 その観点で、有名な翻訳者をご覧下さい。最低と感じる人が居るでしょう。 蛇足序に・・「名訳」とは何なのでしょう?

関連するQ&A