• ベストアンサー

戸田奈津子さんについて

私的な見解ですが字幕翻訳家といったらパッと頭に浮かぶのは戸田奈津子さんと私は思うんですが、その他にも石田泰子さん林完冶さんと沢山いらっしゃるのですが。やっぱり戸田奈津子さん。 そこでお聞きしたいことがあります。なぜ戸田奈津子さんはこんなにも字幕翻訳家として有名になったのですか?何か有名になるようなエピソードとかがあったのでしょうか?ご存知の方いましたら、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • disease
  • ベストアンサー率18% (1239/6707)
回答No.3

彼女の映画は独学で学んだもので留学経験はないそうです。 すごいですね。 彼女が有名なのは、やはり多くの数の映画を翻訳しているからでしょう。 あと、何人かのハリウッドスターは来日したときの通訳に彼女を指名します。 それだけ英語を日本語に翻訳する能力が高いのでしょう。 直訳では意味が分かりずらい時などは、かなり原文と違った翻訳をするそうです。 でも彼女の翻訳にケチをつけている人も結構います。 http://www.kyo-kan.net/column/toda/06.html ↑ここにその関連の文があります。

sainncosainn31
質問者

お礼

独学で学んだんですか??英語が喋れない者としては尊敬しますね。 人気の映画もそうですが、翻訳した映画の数の多さも彼女が有名になる理由なんですね。 翻訳も好きずきですからね・・・。意外と批判が多かったのでびっくりしました。 この質問がダブってないか調べた時にロードオブザリングについて色々な意見があったのでそれにも驚きでした。(ロードオブザリングを観ていないので何が問題になっているのか分からなかったのですが) 回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • caesar-x
  • ベストアンサー率48% (101/208)
回答No.4

批判が多いのは戸田奈津子は仕事が雑だからでしょうね。 その映画を深く知ろうとはせずに、表面的な大略の字幕を載せる事が多いです。 ただその分、仕事は早いんでしょう。 恋愛映画とか会話劇ならそれで十分なんですが、背景が込み入っている歴史映画とかファンタジー映画では、 本来は膨大な予備知識が翻訳には必要なのですが、それが彼女にはない。 もちろんそっちの専門家ではないので、当然なのでしょうが、 金払って見るこっちとしては大いに不満なわけです。 もうちょっと仕事選んでくれたらこうも嫌われなかったと思うんですが、 来る者は拒まず、バリバリ仕事をこなしているのでしょうな。

sainncosainn31
質問者

お礼

私にとっては映画の翻訳は気にせずに見ていたものだったので、あまり意味までは探ろうとはしませんでした。 翻訳も好きずきですから、気になる方は気になるのかもしれませんね。 確かにお金を払っている以上は映画に対してちゃんと通じる、それがないならニュアンスの同じような事を翻訳して欲しいかもしれません。 回答ありがとうございました。

  • -chiffon-
  • ベストアンサー率39% (303/768)
回答No.2

わたしにとって戸田奈津子さんといえばハリー・ポッターの字幕翻訳家です。 だからつい、有名になるエピソードというとやはり「ハリー・ポッター」かなと思ってしまいます。。。

sainncosainn31
質問者

お礼

そういえばハリー・ポッターも戸田さんでしたね。やはり人気のある映画の翻訳もするから名前が知れてるのかもしれませんね。 回答ありがとうございます。

  • OMP
  • ベストアンサー率23% (132/553)
回答No.1

「地獄の黙示録」を撮影中のフランシス・F・コッポラ監督が来日した時 通訳の依頼を受けたことがきっかけで、映画完成後、監督が 日本語字幕翻訳の話を配給会社にしてくれたことが、映画字幕翻訳のスタートだそうです。 これを調べてたら、戸田奈津子さんに対する批判が書いてある サイトがたくさんあってびっくりしました。

sainncosainn31
質問者

お礼

地獄の黙示録が字幕翻訳のスタートだったんですね。知らなかったです。 戸田さんについて批判があるのですか・・映画の字幕に対して、批判があることに少しびっくりしました。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A