- ベストアンサー
色むらはどう英訳したらいいですか?
色むらはどう英訳したらいいですか? 長期保管品のため白い表面が、若干、黄色く変色しています。 写真をご確認ください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Due to prolonged keeping, the white surface has been discolored and mottled with yellow. Please see the picture.
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番三番です、さらばこれにて、 ******************************************** Please kindly note that half portion of the (white-colored) plastic case has been yellowed due to the sun exposure over the long-term storage. *********************************************
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番です、 =色むらあり= 長期保管品のため白い表面が、若干、黄色く変色しています。 写真をご確認ください。 全文を訳してみますと、こんな感じでしょうか ============================== Defect – Color shading or Discolored Its/The original white surface is slightly yellowed due to long-term storage as seen in the picture. ==============================
お礼
品物はプラスチックの白いケースなのですが、陽に焼けてしまって半分が黄色くなっている状態です。ご回答ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
色むらだけなら、、、、、 「color shading」ですが、変色を含む色むらなら「discolored and shaded due to ageing」
お礼
ご回答ありがとうございました。勉強になりました。
- kasudako
- ベストアンサー率62% (50/80)
写真が見えない(?)のと,情報が少ないので,見当違いの回答になっているかも知れませんが “インキの着肉むら”ならmottlingです. “黄変、黄ばみ”ならyellowingが適当だと思います.
お礼
ご回答ありがとうございました。勉強になりました。
お礼
ご回答ありがとうございました。