• ベストアンサー

色むらはどう英訳したらいいですか?

色むらはどう英訳したらいいですか? 長期保管品のため白い表面が、若干、黄色く変色しています。 写真をご確認ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.4

Due to prolonged keeping, the white surface has been discolored and mottled with yellow. Please see the picture.

negaimashitewa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

二番三番です、さらばこれにて、 ******************************************** Please kindly note that half portion of the (white-colored) plastic case has been yellowed due to the sun exposure over the long-term storage. *********************************************

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

二番です、 =色むらあり= 長期保管品のため白い表面が、若干、黄色く変色しています。 写真をご確認ください。 全文を訳してみますと、こんな感じでしょうか ============================== Defect – Color shading or Discolored Its/The original white surface is slightly yellowed due to long-term storage as seen in the picture. ==============================

negaimashitewa
質問者

お礼

品物はプラスチックの白いケースなのですが、陽に焼けてしまって半分が黄色くなっている状態です。ご回答ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

色むらだけなら、、、、、 「color shading」ですが、変色を含む色むらなら「discolored and shaded due to ageing」

negaimashitewa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。勉強になりました。

  • kasudako
  • ベストアンサー率62% (50/80)
回答No.1

写真が見えない(?)のと,情報が少ないので,見当違いの回答になっているかも知れませんが “インキの着肉むら”ならmottlingです. “黄変、黄ばみ”ならyellowingが適当だと思います.

negaimashitewa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。勉強になりました。

関連するQ&A