- 締切済み
「英語の質問です」
「英語の質問です」 企業のある部門のスターティングメンバーは英語でなんと言いますか? start-up member starting member どちらが適切か教えてください!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2
ちっとばかり堅苦しい言い方で、今立ち上げるべく設立した部門である程度の人数(数名以上か)なら、、、 「inaugural member」or「founding member」(創立メンバー)(設立メンバー) もあり得ると思いますが、、、、、、、 尚、開設中なら 「opening member/staff」でも、、、、、
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1
下記の投稿が参考になるのではないでしょうか。 → http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q138399643
お礼
早速ありがとうございます。 しかし、このスタメンの意味は「試合の先発メンバー」なので、企業の部門とは異なるかと・・・。 さらなる回答をお待ちしております! ありがとうございました!