- ベストアンサー
Volkswagenの読みかた(ドイツ語読み)
日本では”フォルクスワーゲン”と読まれていますが、その車名で”ゲレンデヴァーゲン”といったりしています。ドイツでは”フォルクスヴァーゲン”と発音しているんでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
大学のときに、ネイティブの先生から 「フォルクスヴァーゲン」と教わり ました。 でも、一般的(通常会話の中では) 「ファウヴェー」と略した言い方を するようです。
その他の回答 (5)
- ghostbuster
- ベストアンサー率81% (422/520)
補足拝見しました。 Wagenを“ワーゲン”と読むのは、英語読みでもないんです。 wageであれば“ウェィジ”と発音するので、#2さんのおっしゃってるように、英語読みにするんだったら“ウェィジェン”でしょうね。 最初に導入した人が、間違ったんじゃないでしょうか。 ドイツ語風に表記しようとして、ドイツ語のWが英語のVと発音されるのを知らなかった、とか・・・。 こういうこともよくある話で、たとえば、アメリカの野球選手で映画にもなった人、Ty Cobbは日本では、“タイ・カップ”って、bのところをpで発音されてるんですが、これなんか、完全な間違いですよね。 いまではできるだけ原語の発音に近いように表記しようという流れになっています。それによって、人なら何人かもわかるようになってるんですね。 たとえば Walter Benjamin は“ヴァルター・ベンヤミン”でドイツ人、 Georges Bataille は“ジョルジュ・バタイユ”でフランス人、っていうふうに。 でも、ひとむかし前の本なんかでは、ウォルター・ベンヤミンなんていう表記も目につきますし、アメリカ人でも『宝島』を書いたR.L.スティーブンソンの名前は、日本で流通している本の中で、12種類の表記があるそうです。 もともと外国語と日本語では音声そのものが違うので、いくら正確に表記しようとしても、限界がありますよね。
お礼
似たようなことで、ここ数年、いつの間にかニュースなどで朝鮮名を言語っぽく発音するようになりましたよね。日本人はミュンヘンはミュンヘンと言いますが、英語ではMunichといい、日本人としては、それどこ???ってなって、それも覚えなくてはいけなくて、なんか大変ですよね。ありがとうございます。
回答ではありませんが、「ゲレンデヴァーゲン」はメルセデス・ベンツの車名ですよ。
補足
そういえばそうでしたね!間違えました。他社ではヴァーゲンと発音してるというのも、また変な話ですよね。
- tanuki4u
- ベストアンサー率33% (2764/8360)
参考にあるように、ドイツ語の言語に近ければ、フォルクスヴァーゲンです。 けど、日本のサイト http://www.volkswagen.co.jp/index2.html でも、フォルクスワーゲンですね。 ちなみに、ヒトラーが国民車構想としてポルシェ博士に設計させた物です。 #01の方のように、まんま国民車です。
お礼
あれれ、このサイトでは”ゲレンデワーゲン”と鳴ってますね。フォルクスワーゲングループジャパン 自身が社名をこう名乗っているんですから、どうしようもないですよね。ルノージャポンに習えばフォクスヴァーゲンヤーパン(笑)ですか。ありがとうございます・
- yasinomisenzai
- ベストアンサー率12% (4/31)
ざっとしか調べてませんが、 wagen っていう英単語は無いみたいですね。 英語読みだったら ウェイジェン とも読むかもしれません。 「ワーゲン」は英語読みじゃなくて日本語読みなんだ、という風に考えればスッキリするのでは?
お礼
そういわれてみるとそうですよね。私のような人間が昔こういう変な読み方を始めたのかもしれませんね。(笑)ありがとうございます。
- kawa_gen
- ベストアンサー率45% (24/53)
フォルクスヴァーゲンと読みます。 Volksが国民・大衆 Wagenは車という意味です。 もっともカタカナで書いてますが、これをもっとドイツ語っぽく発音してますよね。
補足
回答ありがとうございます。 質問がちょっと足りませんでしたが では何故日本ではVolksはドイツ読みで Wagenは英語読みなんでしょうか?
お礼
は~そうなんですか。アメリカでもヴィーダヴュリューと良くいうみたいですね。ありがとうございます。